THE EFFECT OF TRANSLATION ON THE GRAMMATICAL STRUCTURE OF PERSIAN LANGUAGE: CASES OF FRENCH AND ENGLISH AFFIXES TRANSLATION INTO PERSIAN STUDY (original) (raw)

A cultural linguistic survey of nuances in translation in Persian Linguistics, in Cultural Contexts, edited by Alireza Korangy and Farzad Sharifian

Routledge, 2020

This paper examines linguistic and metalinguistic factors, including culture, that influence translation. First, it discusses the linguistic approaches to translation and their respective prevailing theories, including the Saussurean approach, the Systemic Functional approach, the Generative Dynamic approach, the Psycholinguistic approach, the Cognitive Linguistic approach, and the Relevance Theoretic approach. Then translational universals are explained as an offshoot of linguistic universals. Thereafter, the issue of culture in translation is discussed as per the translator becoming lost not only in translation but also in culture. I focus on the translation of poetry, in particular, because the issues faced by translators of poetry are reflective of universal issues in translation, although not so easily recognized. The essay culminates with a section on untranslatability of both linguistic and cultural kinds, as illustrated in particular in Persian to English translation.

Translation as a language contact phenomenon: The case of English and Persian passives

Languages in Contrast, 2010

This paper investigates how English influences the Persian scientific language. By analyzing parallel corpora of English and Persian texts from the areas of education and psychology, the paper seeks to reveal that translation as a language contact phenomenon influences not only the grammatical and semantic categories of the target language, it also leaves some traces of the impact of the source language on the discourse-pragmatics of the target language. This in turn leads to a kind of stylistic variation triggered by the source language. One of the main arguments adduced is that such a replication is based on the cultural filters operating in the replica language. In other words, the borrowed elements show a kind of innovative adaptation to the new environment to resolve their clashes with the target language. Thus the paper primarily focuses on the influence on Persian, through translation, of the English passive construction, as well as its deictic terms of first personal pronouns.

Naturalness in the translation of novels from English to Persian

PhD Thesis, 2001

This thesis is about ‘naturalness’ in the translation of novels from English into Persian. It studies, describes and explains the cultural and linguistic factors determining naturalness. This thesis consists of eight main chapters, as well as Introduction and Conclusions Chapters. The Introduction Chapter sets the problem, its significance, the questions to be addressed in the thesis and the hypotheses held. Chapters 1 to 4 discuss theoretical matters: a review of translation theories, different approaches to naturalness, analysis of possible features involved in naturalness leading to a comprehensive definition of naturalness, and methodology of the study, that is, the different methods and the procedure followed in this research. The next four chapters, i.e. chapters five to eight, have looked at the problem from different perspectives. Chapter 5 analyses the historical situation and relations within and between the Persian literary and socio-political systems that gave rise to the need for translation and establishment of the new genre of the novel in Iran. Chapter 6 deals with the norms and models constraining the Persian translators’ behaviour, through an analysis of norms and their roots within the Persian literary polysystem. Chapter 7 is a cultural analysis of the period after the Islamic Revolution and compares this period with a 15-year period before the revolution. The Islamic Revolution is a very important turning point according to the cultural viewpoint and provides a very interesting opportunity for the comparison of cultural activities before and after the revolution, given the fact that this revolution is often considered to have a more cultural nature than a political one. Chapter 8 is a linguistic analysis that deals with the micro-structural level of the study, it studies the cohesive devices of reference and ellipsis and the relevant features that determine their naturalness or unnaturalness. Finally, the Conclusions Chapter gives a summary of the conclusions reached in the previous chapters, discusses the limitations of the present study and suggests some relevant topics for further studies.

The Role of Shifts in Translation: The Case of English Language vs. Persian Language

International Journal of Foreign Language Teaching and Research, 2021

The aim of this paper was to investigate the application of different types of shifts and their influence in translation in various languages, especially English and Persian Languages. To this purpose, the researcher attempted to benefit from various approaches of shift analysis such as grammar, style, and pragmatics relevant to the proposed study, based on the translation strategies proposed by Vinay and Darbelnet (1995), that is, direct translation, oblique translation strategies and their subgroups at the three levels of lexicon, structure, and message. The researcher also conducted a detailed linguistic analysis of the structure in both English and Persian Languages commonly referred to as the analysis of micro-structure and the analysis of macro-structure. The obtained results revealed that the occurrence of shifts in translation reflects the translator's awareness of the linguistic and the non-linguistic discrepancies between SL and TL. In fact, shifts turn out to be as problem-solving strategies to minimize the inevitable loss of meaning when rendering a text from one language into another, and preference between different types of shifts at different levels requires various types of equivalence in translation.

A Linguistic Perspective on Persian Literary Translation, in The Routledge Handbook of Persian Literary Translation, edited by Pouneh Shabani-Jadidi, Patricia Higgins, and Michelle Quay

Routledge, 2022

Translation is a complex decision-making process; perfect equivalence is a “utopian dream,” especially since any two languages are asymmetrical, and most words are polysemous even in the same language (Baer 2019, 59). This chapter begins by discussing different linguistic-oriented approaches to translation, moving to textual considerations, like stylistics, followed by translation universals, then to the translation process, and finally to extraneous considerations, such as translator invisibility or visibility. Subsequently, these discussions are applied to Persian literary translation by discussing comparative linguistics of Persian and English in terms of syntax and lexico-semantics, as well as discourse analysis and pragmatics. Throughout this chapter, genuine examples from Persian literary translations are given, and different kinds of equivalences, as well as the problems that arise in finding these equivalences, are discussed.

Guest Editor's Introduction: On Persian Language and Linguistics

Iranian Studies, 2010

This special issue is a product of the seventh biennial conference of the International Society for Iranian Studies (ISIS) that was held from 31 July to 3 August 2008, in Toronto, Canada. The first drafts of most of the articles published in this special issue were presented at the conference. The articles focus on different aspects of Persian language and linguistics: from lexicography and sociolinguistics to theoretical and applied linguistics. Before we turn to a brief review of the content of this issue, we express our appreciation to many individuals. First and foremost, we are grateful to the authors of the articles. We are thankful to the organizers, students and volunteers of the seventh biennial meeting of ISIS for their support and encouragement. We are also indebted to Dr. Homa Katouzian, the editor-in-chief of the journal Iranian Studies, for providing us the opportunity to have a special issue on Persian language and linguistics in Iranian Studies for the first time. In the first article, Mohammad Reza Bateni discusses the challenges of collocations and idioms in natural languages for second language learners, lexicographers and translators. Bateni starts his discussion with the definition of a collocation. A collocation is a sequence of words which co-occur more often than would be expected by chance. Collocations impose constraints on how words can be used together and they have two features: non-substitutability and non-modifiability. By presenting more than fifteen patterns of English collocations, Bateni shows various kinds of the constraints in collocations. For example, the adjectives white or live lost their real meaning when they collocate with nouns such as white wine and live music. Furthermore, in Persian, the adjectives (pahn) and (ariz) are usually considered synonyms but they cannot be used interchangeably. For example, we use (damaˆq-e pahn) but we can NOT use (damaˆq-e ariz). In the case of idioms, Bateni shows that in addition to two common features of collocations, i.e., nonsubstitutability and non-modifiability, idioms have a non-compositionality feature too. Non-compositionality refers to the fact that the meaning of an

On Persian Language and Linguistics

Iranian Studies, 2010

This special issue is a product of the seventh biennial conference of the International Society for Iranian Studies (ISIS) that was held from 31 July to 3 August 2008, in Toronto, Canada. The first drafts of most of the articles published in this special issue were presented at the conference. The articles focus on different aspects of Persian language and linguistics: from lexicography and sociolinguistics to theoretical and applied linguistics. Before we turn to a brief review of the content of this issue, we express our appreciation to many individuals. First and foremost, we are grateful to the authors of the articles. We are thankful to the organizers, students and volunteers of the seventh biennial meeting of ISIS for their support and encouragement. We are also indebted to Dr. Homa Katouzian, the editor-in-chief of the journal Iranian Studies, for providing us the opportunity to have a special issue on Persian language and linguistics in Iranian Studies for the first time. In the first article, Mohammad Reza Bateni discusses the challenges of collocations and idioms in natural languages for second language learners, lexicographers and translators. Bateni starts his discussion with the definition of a collocation. A collocation is a sequence of words which co-occur more often than would be expected by chance. Collocations impose constraints on how words can be used together and they have two features: non-substitutability and non-modifiability. By presenting more than fifteen patterns of English collocations, Bateni shows various kinds of the constraints in collocations. For example, the adjectives white or live lost their real meaning when they collocate with nouns such as white wine and live music. Furthermore, in Persian, the adjectives (pahn) and (ariz) are usually considered synonyms but they cannot be used interchangeably. For example, we use (damaˆq-e pahn) but we can NOT use (damaˆq-e ariz). In the case of idioms, Bateni shows that in addition to two common features of collocations, i.e., nonsubstitutability and non-modifiability, idioms have a non-compositionality feature too. Non-compositionality refers to the fact that the meaning of an

Grammatical aspects of translation in English and Azerbaijani

: Proceedings of the 4th International Scientific Conference «Research Retrieval and Academic Letters», 2023

The article scrutinizes grammatical aspects of translation ore interpretation. Differences found in grammar between the source and the target languages have been involved in the research. Distinctions between two languages are encountered in word order. As we know, the place of predicate is quite different within the sentence in Azerbaijani and English. In Azerbaijani, the predicate comes at the end of the sentence while it is preceded by the subject in English. This difference makes the translation process complicated and requires the ability of approximation from the translator. Differences both in morphological and syntactical levels have been studied in the article.