Wheelock Chapter27 Medea Arete (original) (raw)
Related papers
Two notes on the Argonautica of Apollonius Rhodius
Revue des Études Anciennes, 1990
L'imitation virgilienne d'Apollonios de Rhodes peut nous aider a résoudre des problèmes de texte dans les Argonautiques. A En. 3.232 la phrase « ex-caecisque latebris » suggère que Virgile a compris qu'en écrivant « εκποθεν άφράστοιο-ολέθρου » à Arg. 2.224 Apollonios se référait à l'endroit d'où viennent les Harpies. A En. 4.247 le mot « caelum » suggère que Virgile avait « πόλο ν » dans son texte à Arg. 3.161 et non pas le « πόλοι » transmis par les manuscrits. Abstract.-Vergil's imitation of Apollonius Rhodius may help to solve textual problems in the Argonautica. At Aen. 3.232 the phrase « ex-caecisque latebris » suggests that Vergil understood Apollonius to be referring to the place from which the Harpies come in the words « εκποθεν άφράστοιο-ολέθρου » at Arg. 2.224. At Aen. 4.247 the word « caelum » suggests that Vergil read « πόλον » in his text at Arg. 3.161 and not the transmitted « πόλοι ».
MEDEA AIΔHΛOΣ? Two Notes on Book 4 of the Argonautica of Apollonius Rhodius
2020
καρπαλίμως δ᾽ ἀΐδηλον ἀνὰ στίβον ἔκτοθι πύργων ἄστεος εὐρυχόροιο φόβῳ ἵκετ', οὐδέ τις ἔγνω τήνγε φυλακτήρων, λάθε δέ σφεας ὁρμηθεῖσα.1 She quickly arrived in fear, along an unseen path outside the towers of the city with its broad ways; none of the guards recognised her and she escaped their notice as she went on her way.2 ∵ The opening of Book Four of Apollonius' Argonautica is marked by Medea's fearful anticipation of possible reprisals on the part of Aietes, her father, for the aid that he suspects she offered to Jason in the successful completion of the task of ploughing the Field of Ares, sowing the seed of the Earthborn men, and
Exemplaria Classica, 2012
Reseña del libro de William H. Race, (ed., trans.), Apollonius Rhodius, Argonautica
2012
It is useless, then, to read Greek in translations. Translators can but offer us a vague equivalent." This is the conclusion to which Virgina Woolf is led in her essay "On not knowing Greek", thus acknowledging that ancient Greek literature and all its formal characteristics cannot be communicated in a language other than that of the original. Apollonius Rhodius' Argonautica is a case that clearly proves this point: erudite style, elaborate diction, lexical rarities, Homeric language, a wealth of glossai, and all these combined in a poem that aspires to be an epic on a grand scale and a neoteric poem at the same time, render the Argonautica almost untranslatable. Yet, many scholars specializing in the study of Hellenistic poetry, have relished the challenge of translating the Argonautica. Among them Barbara Hughes Fowler has translated a good part of the Argonautica in her 1990 Anthology of Hellenistic poetry, a book in the same spirit with her study on Hellenistic aesthetic published in 1989 (both by the University of Wisconsin Press); Richard Hunter has met the same challenge in 1993 by offering a modern translation for the pocket-sized Oxford World's Classics, yet confessing the difficulty by stating that "the Argonautica was never an easy read" 1 ; Peter Green has attempted to give his own poetic version of Apollonius' epic in his 1997 edition (with detailed commentary) published by the University of California Press 2. The translation under review comes from an equally distinguished scholar, an expert on the style and rhetoric of Greek and Latin literature and an experienced translator of ancient poetry (he has also translated Pindar in two volumes for Loeb Classical Library in 1997), William H. Race. In accordance with the Loeb standards, the volume is comprised of a brief introduction, basic bibliography and a list of manuscripts, the original text and the translation,
7 So, e.g. R. 4.301 ff., where Homer narrates how Nestor ''first gave orders to the drivers of the horses, and warned them to hold their horses in check oralio obliqua in the infinitive) and not to be fouled (x).ovieoilm, still in£) in the multitude: 'Let no man ... dare U!116E ... imperative) to fight alone with the Trojans, etc.'", and Aristonicus--therefore in all probability already Aristarchus--remarked: "in the subsequent verses (the poet) made a deviation in the speech (cinEm;Qocpe tOv A.Oyov), pretending that it was Nestor lllmselfwho was speaking'' (sch. A ad fl. 4·303). 8 Pl. R. 393a-b. For the ancient reflections on the introductory phrases in Homer as signs of division between narrative and mimesis, cf. Fantuzzi (1g88) 47-58. 9 Before Cratinus ouly in hAp. 474 <ous 6' nQootqlTJ (£xa£QyOS Stesich. PMGF SII.I--3 t]bv 6' noticpq (c£ also S14B.i.6 t]Qy b' cOb' notieLJttv), and in a papyrus fragment which could bdong either to a pseudo-Hesiodic work (fr. 280.25 M.-\V.) or to the late archaic epos Mif!yas (PEG 7.25): tOv 6' nQoaecpiDvu:; after Cratinus in Antim. fr. go Matthews tbv 6' nQOot<p1] (xQEiwv and Theoc. ld. 25-42 <IJV 6' nQoal<vrJ ut6s).
O'HaraRevNelisAeneid&ApolloniusCR2004.pdf
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Off to Scythia: Apollonius Arg. 1, 307-311, and Ananius fr. 1 West
Rivista di filologia e istruzione classica, 2022
This paper argues that Apollonius Rhodius' simile comparing Jason to Apollo (Arg. 1, 307-311) alludes to Anan. fr. 1 West. Beyond its intrinsic interest in enriching the interpretation of Apollonius' simile, this allusion offers new evidence for the reception that Ananius--a minor poet at the margins of the iambic canon--enjoyed in the Hellenistic period.