Lo mejor y lo peor del país. (original) (raw)

La utopía del gobierno de los mejores

La España caciquil de la Restauración, la abyecta telaraña de corrupción existente, llevó a clamar a Joaquín Costa por la figura del “cirujano de hierro”. Refiriéndose al gobierno del sabio, del filósofo, influido por el mito de la Caverna de Platón. Las “minorías selectas” de José Ortega y Gasset, que deberían sustituir a la dirección del “hombre-masa”. Siguiendo la estela de los institucionistas y krausistas. Pero esa “élite” o “cirujano de hierro” que supuestamente nos ha de gobernar y que ha de guiar a la masa, que presuntamente subsiste en minoría de edad, puede derivar en autoritarismos varios. Por lo que Popper afirmaba que no debemos preguntarnos “¿quién debe gobernar?”, sino “¿cómo debemos gobernar?”. Porque no es posible para Buchanan concebir a los políticos como “déspotas benévolos”. Pues el ser humano, según indica Rawls, es auto-interesado por naturaleza. No cabiendo inferir que se va a guiar exclusivamente en pro de servir al bien común. Además es muy difícil detectar si los líderes sufren de algún trastorno de la personalidad. Tampoco podemos tener la certeza de hasta qué punto influirá en su comportamiento el entorno. Recreando asimismo las técnicas de persuasión y manipulación del discurso político un modelo mental en el receptor que hace muy difícil llegar a conocer la realidad. Por lo que lo coherente sería centrarse en establecer normas claras que hagan muy difícil transgredir la legalidad vigente. Y no poner el énfasis en buscar al político ideal, cosa harto complicada que se pueda dar debido a la esencia imperfecta del ser humano.

El fruto de vivir en un país dentro de otro

2017

El fruto de vivir en un país dentro de otro Crítica y reflexiones a partir de una traducción encubierta: lo lingüístico y lo extralinguístico I can't change the direction of the wind, but I can adjust my sails to always reach my destination. Jimmy Dean Antes que nada, haré muy bien en reconocer que gran parte de este artículo se lo debo a a Mónica Cuello, colega en la UNLa, cuyo interés por las migraciones y sus efectos en las culturas despertó en mí una curiosidad inusitada por ese fenómeno, a la luz de la traducción. Tendré que recordar además que soy nieta de inmigrantes de Italia y que desde muy chica, mi madre y mis hermanas iban del español al italiano casi como en un juego, o quizás así lo vivía yo, ese juego del code-switching.

La Rioja que no pudo ser

Diana Guzmán, 2004

LA RIOJA QUE NO PUDO SER "La Rioja no es un lugar como algunos otros. No es una superficie tersa transitada de puntillas por personajes que se representan a sí mismos. Yo la veo desnuda, toda huesos y vísceras, invitándome a penetrarla, a sufrirla, lo que significa decir, vivir la vida de sus gentes."