The Iconography, History, and Linguistics of Uric’s Tetraevangel, 1429: Bodleian Library MS. Canon. Gr. 122 (original) (raw)
Related papers
One more folio from the Early Printed Cyrillic Tetraevangelion Issued in 1579 in Alba Iulia
European Journal of Science and Theology 18(6), pp. 13–23, 2022
This article is dedicated to the identification of the 205 th leaf bound into the 1562 Tetraevangelion issued in Braşov and held at the Romanian Academy Library in Bucharest (C.R.V. II.11). For the purposes of this research, twelve copies of 16 th century early printed Cyrillic liturgical Tetraevangelia were consulted: eight copies of the 1562 Gospel edition from Braşov and four copies of the 1579 Gospel from Alba Iulia. A typographic and textual analyses have attested that the 205 th leaf bound into the copy of the 1562 Tetraevangelion from Braşov kept at the Romanian Academy Library originates from the 1579 Gospel edition issued in Alba Iulia. Identifying further small fragments, amounting to even one leaf, from 16 th-century Cyrillic Tetraevangelia printed in the lands of medieval Romania is of special importance for scholarship. Out of eleven copies of these Gospel editions, two have been completely lost, and only nine are accessible to scholars today. All of them are extant in a small number of copies and are highly fragmentary. The Tetraevangelion's edition of the described folio originated from is available in four copies and one fragment. The same leaf has been preserved in only one of them.
[42] A 13th-Century Ukrainian Church Slavonic Text in Latin Letters (1981/83)
Early Slavic texts written in Latin letters are of great interest to Slavic historical phonologists, because they may provide evidence for phonological facts which are orthographically obscured in the large mass of cyrillic and Glagolitic texts. The text which is published here for the first time is of more than usual interest, for it is a 35-letter cyrillic abecedarium in which the pronunciation and the church Slavonic names of the Cyrillic letters have been rendered by means of the Latin alphabet, and the time and place of its writing can be determined with considerable precision. This abecedarium is one of four which have been written in columns on two facing pages, originally blank, of a manuscript now in the Bamberg city Library. The other three abecedaria are Hebrew, Greek and "chaldean"-the last actually a Runic alphabet. This Runic alphabet was examined by R. Derolez, who determined that it had been taken from the anonymous carolingian treatise De inventione litterarum (usually, but wrongly, ascribed to Rabanus Maurus), and more precisely that it derives from the form of the treatise which circulated in Germany rather than the form which circulated in France. Following F. Leitschuh, Derolez dates the abecedaria to the beginning of the thirteenth century.l There is good reason to believe that the four abecedaria are not quite t F. Leitschuh & H. Fischer, Katalog der HandschriJten der k. Bibliothek zu Bamberg, l:l (Bamberg, 1895(Bamberg, -1906,514-518. R. Derolez, Runita Manustripta: The English Tratli-/lon (Rijks-universiteit te Gent, werken uitgegeven door de Faculteit van de wijsbegeerte en Letteren, Il8; Bruges, 1954),326-329, also 275-218,345 ff. p.E.D. Rianr, Ha!,mari Monachi De Expugnata At'r'one Liber Tetrastichus, seu Rirhmus de Erpeditictne lerctsolimitana (Lyons, 1866), xi-xv.
Slovo (Uppsala), 2010
Using the thirteenth-century Dobrejšo Gospel ("D") as an example, the article examines issues of geography and chronology that come into play in attempts to classify medieval manuscripts as Macedonian vs. western Bulgarian on the basis of orthographic and lexical features. The paper demonstrates that with the exception of the orthographic substitution of o for etymological strong back jer, and a single lexical variant, both of which can be traced to an early shared ancestor of D and its two closest relatives, each of the orthographic features of D that corresponds to a Macedonian phonological feature can also be found in non-transitional dialects of the southwestern territory of contemporary Bulgaria.
Church Slavonic (Cyrillic) tradition knows only a few manuscripts with clear information, included in colophon, that more than one manuscript was used to produce a new book. These codices are extremely rare and information is usually very inaccurate. From this point of view one manuscript from the National Library of Russia in St. Petersburg (F.p.I.120) with its colophon is very interesting. This Apostol-Gospel abbreviated lectionary was written in the year 1424 by sinful pop Panaret. The text was copied from the source written in "Serbian recension" of the Slavonic language and then "compared with Greek and many [other] books". Comparison of the text was carried out "word by word", by "rubbing out" and/or "writing above". Apostol-Gospel lectionary Fl-120 form the year 1424 with its corrected text is very interesting from textological point of view. Collating all Saturday and Sunday liturgical readings form Gospel of Matthew in the period after Holy Pentecost proved close relationship with two other Apostol-Gospel abbreviated lectionaries (the Russian State Library in Moscow, P.I. Sevastianov collection, No 17 /Sv-17/; Bulgarian National Library of St.St. Cyril and Methodius in Sofia, No 512 /KM-512/). The paper will demonstrate close textological relationship of the three Apostol-Gospel abbreviated lectionaries (from the year 1424 with Sv-17 and KM-512), all written in Serbian recension of Slavonic language. This research was carried out on the basis of 34 liturgical Gospel readings from 61 catalogued Slavonic abbreviated lectionaries and 10 fragments that could have been originally the same type of Gospel book.
This book is a product of an international conference of scholars held 11–16 September 2009 in Varna, Bulgaria, within the framework of a joint project of the same title made possible by the Hebrew University of Jerusalem and the Cyrillo-Methodian Research Centre of the Bulgarian Academy of Sciences in Sofia. The book contains 24 artic- les by participants in the conference, including both senior scholars of distinction and young researchers from Austria, Belgium, Bulgaria, Germany, Great Britain, Israel, Italy, and United States. The authors come not only from the institutions that organized the conference but also from renowned and important centers of Slavic studies such as the universities of Vienna, Oxford, Rome (La Sapienza), Bologna, Antwerp, Salerno, the University of Oregon (USA), Sofia St. Kliment of Ohrid University and the Ernst-Moritz-Arndt-University in Greifswald (Germany). The thematic focus of the research includes various aspects of Bible translation in the Slavic Glagolitic and Cyrillic traditions beginning in the ninth century. The analyses mostly cover aspects of Slavic Bible translations during the Middle Ages that have not been studied or that have been the object of insufficient scholarly research, both in the canonical Old and New Testament and in the Apocrypha and Pseudepigrapha. An important place has been given to the first trans- lations of the books of the Bible from Greek into Slavonic by SS. Cyril and Methodius, creators of the first Slavonic alphabet in the ninth century, and to the development of these translations during the Middle Ages, on the basis of research into medieval Slavic manuscripts from the tenth to the sixteenth century. The papers present analyses of Exodus, the Psalms, the Book of Jeremiah, the Book of Job, the Book of Jesus Son of Sirach, the Story of Adam, and the Story of Melchizedek. Attention has also been paid to later fourteenth- and fifteenth-century translations of Old Testament books into Slavonic, not only from Greek texts, but also from the Hebrew Massoretic text (the Song of Songs, the Proverbs of Solomon). Several of the articles discuss issues in translation of the New Testament, mainly of the Gospels, and its textual tradition during the Middle Ages, elucidating the links between the Slavonic translation and the Greek textual radition. The articles also raise theoretical questions concerning the relationship between the Hebrew Bible and the Septuagint, the source of the oldest translation into Slavonic by SS. Cyril and Methodius. The volume also includes several articles on key issues concerning the work of Cyril and Methodius that are closely linked to the interpretation of their Bible translations, such as the Church Council at Preslav in 893, which provided a strong impetus for the development of the Cyrillo-Methodian translations in medieval Slavdom; the main primary Slavonic sources for the work and lives of SS. Cyril and Methodius, including Vita Constantini and its critical edition, and other previously unstudied issues. The articles are informed by methodologies from various fields of research, and their analytical approach is frequently interdisciplinary, applying approaches from the standpoints of textual criticism, philo- logy (linguistics, literary history, palaeography), cultural and political history, and theology (biblical studies and exegesis) to issues in Heb- raic, Byzantine, and Slavic studies.