MULTILINGUISM AT THE MOST MULTILINGUAL ARCHIVES: Case of the Central Archives for the History of the Jewish People (2017) (original) (raw)

The Role of Multilingual Computing in Jewish Studies

Jewish Studies Quarterly, 2005

Academics, and other scholars in Jewish Studies, base their research on published and unpublished materials that encompass a variety of scripts and languages such as Hebrew, Arabic, Latin, Greek, Slavic, and other European, Semitic, North African and Asiatic languages. The number of texts and research tools in Hebrew, and other Latin and non-Latin scripts available electronically are increasing exponentially. They may appear in the form of text, images or sound, or, in combination. Each medium presents its own particular problems for storage and retrieval, as well as for the integration of material into a useable corpus or database, but with time, these problems become less complicated. Improvements in technology are rapidly changing Judaica bibliography and Jewish Studies research methods-improvements that directly impact scholars ability to handle multiscript and multilingual data in a computing environment. Little research, however, has addressed the technical needs of academics working with the diverse group of languages associated with Jewish Studies. Accompanying this growth in electronic publications and resources is an increase in accessibility: both via sophisticated searching methods, and the improvements in methods of producing and processing them. Computer applications that include multiscript support can accurately handle texts in a variety of scripts. Scholars need to be knowledgeable, or at least familiar with the requisite technology and applications available for successfully using and creating these types of materials. In this paper, the authors discuss the importance of using source texts and bibliographical tools in the scripts in which they were written. A brief ex

2015 (avec L. Dakhli et V. Lemire), Family libraries and printing presses in Jerusalem (1840-1940): production, circulation and reception of multilingual documents. Open Jerusalem

This post is a short abstract of the report written after a mission realized by Leyla Dakhli, Vincent Lemire and Anouk Cohen in Jerusalem for a week, from 8 to 14 June 2015. The goal of this mission was only to launch this fieldwork and to open future tracks of works. The focus was to investigate the circulation of printed documents in Jerusalem 1840-1940 and their position, while paying crucial attention to the different languages of their production and distribution. This approach aimed to have a better view of the possible and/or impossible connected practices of knowledge. To this end, the mission focused on two kinds of places of production and circulation of knowledge: – Family libraries: the goal of this investigation was to understand what kind of books made up the libraries of scholars from the period in question with a particular interest in practical knowledge of languages (by paying attention to dictionaries for example). – Printing presses: this investigation aims to study the type of books produced between 1840 and 1940 and the languages in which they were produced (from archival documents and letters cases left in the old printing workshops for example).

Multilingualism in the Archives: the Issue of Archival Silences and Language Barriers

This paper was my undergraduate thesis. It addresses the need for multilingual archivists in the United States of America. Unlike in most European and Asian countries, modern American archivists are not expected to understand and speak multiple languages. This development occurred in part due to a push for practical graduate education only. However, in 21st Century America there are hundreds of languages present in society that rarely make their way into archives. Archivists, archival institutions, and educators share equal responsibility for correcting this oversight.

A Jewish National Collection for a Jewish National Library: The Abraham Schwadron Collection, Past and Present

Judaica Librarianship, 2017

The fascinating story of the creation and development of this unique collection is matched only by the collection's importance as a resource of primary material for research in the social sciences, the humanities, and even the exact sciences. With over five and a half thousand leading Jewish personalities represented in their original handwriting, Abraham Schwadron's autograph collection is more than just the first Jewish Who's Who. The inscribed visiting cards, literary manuscripts, handwritten letters, and even musical scores are all evidence of a Jewish social milieu and cultural enterprise that stretches from the sixteenth century to the present day. The collection is a written record of the history of the Jewish people as it unfolded. No less dramatic is the man behind the collection, who from his youth in Galicia decided he would build a national Jewish autograph collection for the Jewish people and bring it to Jerusalem. The National Library of Israel is presently...

The Hebrew Collection of the British Library: Past and Present

European Judaism, 2008

Among the great world libraries, the British Library stands out as one of the major repositories of Hebrew manuscripts and printed books. The Hebrew collection comprises the library's holdings of material written and printed in Hebrew characters, ranging from manuscripts copied over a millennium ago to the most recent monographs and serials. It consists of over 3,000 manuscript volumes and some 10,000 Genizah fragments, around 70,000 printed book titles and nearly 1,000 serial titles. Although Hebrew is the predominant language, other Jewish languages that utilize the Hebrew script are also represented in the collection. These include Aramaic, Judeo-Arabic, Judeo-Italian, Judeo-Persian, Judeo-Spanish or Ladino and various others. The history of the Hebrew collection is inextricably linked with the library's own historical past. Thus, in order to gain some insight into its origins and subsequent development, it is essential to show, albeit summarily, how the library was created.

Speaking Jewish - Jewish Speak: Introduction

Studia Rosenthaliana, 2003

In today's digital age the survival of academic journals can no longer be taken for granted. Like many others, Studia Rosenthaliana has had to accept the need to review its basic assumptions and redefine what is referred to these days as its target group. This process has been going on for some time and has led in recent years to the introduction of various new features, the transfer of the journal to a new publisher in 1998 and an experimental digitalised version in 2000 and 2001. Unfortunately, the Internet edition did not meet its ambitious expectations and was subsequently discontinued. It became apparent to the editorial board, as the desires and options open to Studia Rosenthaliana were considered, that it was becoming impossible to continue the journal in its traditional form, both in terms of content and finance. Yet as the world of Jewish studies continues to expand, it is generally agreed that it would be regrettable if the only journal to focus specifically on this area of study in the Netherlands were to cease publication. A number of major research projects are currently under way at academic institutions in Amsterdam and elsewhere, while Dutch academics are regularly involved in extensive international research projects. Studia Rosenthaliana is an ideal platform for the results of these research activities. This situation no longer calls for the traditional model of a journal, but, in our opinion, for that of a yearbook, of which this is the first volume. We are most grateful that Peeters Publishers of Louvain, a well respected and experienced publisher of academic journals, were interested in producing our publication in this new format. We look forward to the future with confidence in the knowledge of our partnership with Peeters. The new format is introduced here in this first yearbook, the 36th volume of Studia Rosenthaliana. It presents the results of a wideranging research project about Jewish multilingualism carried out by the Menasseh ben Israel Institute and the University of Amsterdam in collaboration with the Solomon Ludwig Steinheim Institute in Duis