L'hospitalité langagière Qui accueille celui qui traduit (original) (raw)
Related papers
Notes sur la traduction et l'hospitalité
Trahir, 2022
Bonjour à tous et à toutes, Je voudrais simplement vous souhaiter la bienvenue à ce colloque intitulé « La traduction interculturelle et ses enjeux sociaux », que Claude Gélinas, Adriana Șerban et moi avons proposé aux Rencontres scientifiques Sherbrooke–Montpellier. Ma contribution à ce colloque sera mince, car je me contenterai, comme je vous l’ai dit, de vous souhaiter la bienvenue. Ce faisant, je proposerai toutefois aussi de réfléchir à ce que peut signifier cette expression, « souhaiter la bienvenue », disons ici, dans ce lieu, à Sherbrooke. Cela implique une réflexion sur l’hospitalité, mais aussi, et c’est là le propos de ma présentation, une réflexion sur les manières de penser la traduction en relation avec cette notion d’hospitalité.
Naissance de l’hospitalité dans la langue
L'Autre, 2017
Distribution électronique Cairn.info pour La Pensée sauvage. © La Pensée sauvage. Tous droits réservés pour tous pays. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit.
Santé Publique, 2002
Quand patient et soignant n'ont pas de langue commune, un interprète n'est pas forcément toujours la solution idéale -et ne peut de toute façon pas être présent à chaque consultation, notamment dans les cas d'urgence -. Par un questionnaire envoyé à tous les médecins membres du réseau de santé destiné aux demandeurs d'asile dans le canton de Vaud (N = 169), il apparaît (avec un taux de réponse de 91 %) que 45 % des médecins praticiens considèrent comme souhaitable de disposer d'un service téléphonique de traduction à distance, 58 % souhaitent disposer de glossaires avec termes phonétiques et illustrations. Il est estimé que ces deux moyens seraient utilisés aussi souvent que les traducteurs qualifiés, s'ils étaient disponibles. D'autres moyens d'aide à la traduction sont encore proposés par les praticiens.
Négocier les différences culturelles et langagières en milieu hospitalier
Annales Médico-psychologiques, revue psychiatrique, 2017
Contexte.-La diversité est maintenant la norme dans les principaux centres urbains du monde entier. Les diffé rences de langue et de culture nuisent à la capacité des systè mes de santé mentale dans leur é valuation diagnostique et une planification de traitement approprié , en particulier dans des contextes comme le service d'urgence et les services hospitaliers. Objectif.-Dé montrer comment le modè le de consultation culturelle (CC) remé die aux obstacles aux soins psychiatriques interculturels efficaces dans les é tablissements hospitaliers. Me´thode.-L'auteur examine le processus de consultation culturelle é laboré par le Service de consultation culturelle (CCS) à l'université McGill à Montré al, Qué bec, Canada. Il utilise des vignettes cliniques pour montrer comment travailler avec des patients ethniquement diversifié s et leurs familles. Il compare les modè les de soins interculturels et discute des straté gies pour é liminer les obstacles potentiels de la clinique. Re´sultats.-Plusieurs dé fis compliquent la psychiatrie interculturelle dans les hôpitaux : (1) problè mes spé cifiques à l'é tablissement, tels que la pression du temps, l'espace ré servé aux entretiens, le manque d'interprè tes professionnels et la symptomatologie sé vè re des patients ; (2) les facteurs sociaux systé miques qui limitent la discussion sur les questions les plus pertinentes pour beaucoup d'immigrants et de ré fugié s : religion, racisme, intolé rance et adaptation à la socié té d'accueil. Conclusions.-Les facteurs sociaux spé cifiques et systé miques peuvent entraîner un silence dans lequel les patients et les soignants de milieux divers é vitent de discuter des problè mes fondamentaux de santé mentale. La consultation culturelle offre un moyen de né gocier les diffé rences de langue et de culture tout en respectant les impé ratifs cliniques du milieu hospitalier.
Le manager traducteur interprète, au cœur de la communication et du management interculturels
Le Bulletin du Cratil, 2014
L’enjeu de la transmission du sens est au cœur des réflexions actuelles sur l’évolution du management, du rôle de l’entreprise et de la relation du salarié au travail. Au sein de l’entreprise, la mobilisation des collaborateurs est actuellement en question : dans un contexte de fortes contraintes, de changement permanent, la mobilisation des collaborateurs pose problème : à partir d’un certaine taille, l’entreprise est confrontée au tiraillement entre des politiques et processus définis au niveau de la direction générale, avec pour but une plus grande cohérence et une plus grande efficacité, et la réalité du terrain, que les managers doivent prendre en compte pour gérer l’imprévu, adapter la norme aux cas imprévus et imprévisibles. Cette communication s’inscrit dans un programme de recherche appliqué (PRA) mené par l’ISIT : le projet n’en étant qu’à son commencement, ce texte présentera les prémices des travaux de recherche. Ce programme vise à analyser en matière de communication interculturelle le phénomène de transmission de sens, ou, pour être plus précis, « d’acculturation de sens » : dans quelle mesure une culture s’approprie-t-elle, fait-elle sienne un concept étranger en fonction de ses propres représentations, de son propre contexte, de ses propres termes et toute leur richesse sémantique ? L’étude de ce phénomène est intéressante dans une perspective culturaliste, car elle peut permettre de mesurer comment l’introduction de concepts, de méthodes de management d’une culture à une autre peut entraîner un phénomène de rejet, une pleine et entière acceptation, ou déboucher sur une autre issue, une « acculturation ». Il conviendra de mesurer si cette acculturation converge suffisamment ou diverge trop par rapport aux objectifs de cette politique telle qu’elle était initialement pensée.
La traduction comme lieu herméneutique
Acta Fabula, 2015
Titre : La traduction comme lieu herméneutique Auteur du compte-rendu : Anne Teulade Ouvrage : Véronique Lochert et Zoé Schweitzer (dir.), Philologie et théâtre. Traduire, commenter, interpréter le théâtre antique en Europe (XVe-XVIIIe siècle), Amsterdam/New York, Rodopi, 2012.
Le traducteur, le médecin et le patient
Traduire, 2017
Il existe différents types de textes médicaux, selon le profil du public cible. On trouve les communications scientifiques et les supports marketing destinés aux professionnels de santé (médecins, vétérinaires, pharmaciens, chercheurs, …) et les documents remis aux patients, à leur famille et aux aidants. C'est la traduction de ce dernier genre de discours médical que je vais développer ici, en m'appuyant principalement sur les manuels et guides d'utilisation de dispositifs médicaux et les questionnaires de qualité de vie. (1) Un choix guidé par ma vision Une anecdote m'a marquée et vous éclairera sur la portée de mon propos. Dans la salle d'attente d'un hôpital, un couple âgé et moi-même attendions le rendezvous d'anesthésie avant une intervention chirurgicale. Comme l'exige la loi, nous devions remplir un formulaire de consentement et d'autres papiers administratifs. Parfaitement consciente des risques (et habituée de ce type de documents), j'estimais qu'une lecture rapide me suffirait. Or, ce n'était pas le cas du couple : tous deux étaient inquiets et impressionnés jusqu'à douter de leur faculté de compréhension. Les termes, les formulations, les injonctions, tout les dépassait. La maladie prenait un nouveau visage, ils entraient dans un monde hostile. Rien ne leur « parlait ». Quand le patient est le public cible Lorsque je reçois un projet de traduction médicale, je demande immédiatement à qui s'adresse le document final. Les textes très formatés, comme les rapports et protocoles d'études cliniques, 40 Traduire n° 236, juin 2017 Françoise L'Heveder Le traducteur, le médecin et le patient (1) Définition de la qualité de vie. Selon l'Organisation mondiale de la santé (OMS, 1996) la qualité de vie est définie comme : « la perception qu'a un individu de sa place dans l'existence, dans le contexte de la culture et du système de valeurs dans lesquels il vit, en relation avec ses objectifs, ses attentes, ses normes et ses inquiétudes. Il s'agit d'un large champ conceptuel, englobant de manière complexe la santé physique de la personne, son état psychologique, son niveau d'indépendance, ses relations sociales, ses croyances personnelles et sa relation avec les spécificités de son environnement ».
Rencontres interculturelles à l’hôpital: la consultation médicale avec interprète
2002
This paper presents a current research on intercutural encounters in a hospital service. In the first part of the paper, the different forms that these encounters may take are briefly described and characterized by their main features. The second part of the paper is devoted to those encounters when they take place with a linguistic mediator present. The analysis is a first attempt to grasp the specificities of the communication in this situation, and to cast light on the difficulties raised by this form of three-participant consultation.