Nomen mihi Legio est. Una aproximación cognitiva a la Traducción Natural (Ricardo Muñoz Martín) (original) (raw)

Nomen mihi Legio est. Una aproximación cognitiva a la traducción natural

Se puede decir que la mayoría de los seres humanos goza de un cierto grado de bilingüismo, y que muchos pueden traducir de forma natural muestras sencillas de lenguaje. Desde una perspectiva cognitiva, traducir parece una extensión de las habilidades lingüísticas y comunicativas monolingües. La capacidad de contemplar a un tiempo varias perspectivas y la de parafrasear parecen las características básicas que permiten traducir a las personas, y se sustentan en capacidades humanas posiblemente innatas, como la abstracción y la comparación. Espoleados por la alfabetización, los bilingües desarrollan su conciencia metalingüística más allá de los niveles habituales, y de una manera tal que tiene un impacto en su desarrollo cognitivo. Esto, a su vez, mejora su rendimiento y resultados en tareas tales como la mediación lingüística y otras formas de paratraducción. Por otra parte, devenir experto en interpretación o traducción tiende a exigir nuevas adaptaciones cognitivas para realizar con éxito las tareas profesionales que los traductores naturales no suelen haber desarrollado. Esta perspectiva puede arrojar luz sobre algunas posibilidades para mejorar la capacitación formal de traductores e intérpretes. Versión española de Laura Gasca

"La traducción de De rerum natura, de T. Lucrecio Caro: aspectos teóricos y prácticos", en Nova Tellus, Revista Semestral de Estudios Clásicos, Universidad Nacional Autónoma de México, ISSN 0185-3058 / e-ISSN 2683-1759, pp. 37-52.

Nova Tellus, Revista Semestral del Centro de Estudios Clásicos, 2022

Resumen: El artículo procura reflexionar sobre la traducción como una labor cognoscitiva generadora de relaciones de transitividad entre códigos lingüísticos. Esta tarea se analizará desde una doble perspectiva: la concerniente al hecho de traducir y la de Lucrecio como transmisor del epicureísmo en lengua latina. Para ello, se presentarán consideraciones sobre la teoría de la traducción, utilizadas por los autores de este trabajo en la traducción al español de De rerum natura (2020). Asimismo, se demostrará cómo Lucrecio elaboró cadenas semióticas significativas para la tradición filosófica epicúrea y de qué manera desarrolló una teoría lingüística en la cual las palabras conforman una infraestructura según el orden de la naturaleza.

El significado en las teorías lingüísticas de la traducción: Hacia una aproximación cognitiva

Sendebar: Revista de la Facultad de …, 1994

[English note below] Sin resumen. El artículo aborda las nociones de sentido, evocación, semántica y pragmática, estilo y contexto en su relación con el concepto de significado en las teorías lingüísticas de la traducción. No abstract. This paper discussed the notions of sense, evocation, semantics vs. pragmatics, style and context in their relation to meaning in linguistic theories of translation

Naturalismo pragmático e indeterminación de la traducción

Revista Ideas y Valores, 2001

El objetivo de este ensayo es analizar y tratar de responder a las críticas que John Searle adelanta en contra de la tesis quineana de la indeterminación de la traducción. Trataré de mostrar que dichas críticas dejan de lado un aspecto de la filosofía de Quine que es de vital importancia a la hora de entender la manera como el autor aborda el problema de las significaciones. Mi interés es mostrar que la teoría del lenguaje de Quine, y sus objeciones a la noción tradicional de significado, tienen origen en una visión naturalista del conocimiento, cuya característica más relevante es su componente pragmático

Aproximación gradual a la traducción jurídica: un recorrido didáctico

The present paper is framed within the macro-area of specialised translation training and, more specifically, in the field of legal translators' training. The paper aims at defining and organising training material for novice legal translators. The final aim of the article is to provide students with the necessary tools to analyse and translate a number of important legal genres, with morphosyntactic, lexical, terminological, phraseological, semantic and pragmatic accuracy. The paper is based on the methodology of the " gradual approximation " proposed by Widdowson (1978: 91), applied to legal texts by Garzone (2007: 211-216). The method consists in the exploration of the vertical diversification of the legal discourse, starting from less specialised texts and more popular ones, gradually getting to the most specialised ones, typical of legal discourse. The thematic proposal elaborated in the paper is structured into four content blocks, which can either be used as core modules of a single course or as single and independent modules: 1) between legal and literary translation: the case of 'legal thrillers' (see Pontrandolfo 2012); 2) translation of press/popular texts on legal matters; 3) translation of international and European legal texts; 4) translation of national legal texts (doctrinal, legislative, administrative, notarial and judicial texts). The focus relies on the practical part, so that the final training goal is not only the acquisition of definitions and theories on textual analysis, but also the active participation of trainees through a number of resources.