Шаркшунослик электрон 2017 1 (original) (raw)
Related papers
Вестник МГОУ. Серия: История и политические науки, № 5 , 2019
Международный ежегодник Московского государственного областного университета
I-Есік оқулары: Алтын адам және Еуразияның дала белдеуінің көшпенділер археологиясының мәселелері» атты Халықаралық ғылыми-тәжірибелік онлайн-конференция МАТЕРИАЛДАРЫ 20 қараша 2020 жыл МАТЕРИАЛЫ международной научно-практической онлайн-конференции «I Иссыкские чтения: Золотой человек и проблемы археологии кочевников степного пояса Евразии» 20 ноября 2020 года PROCEEDING of international scientific and practical online-conference «I -Issyk readings: the Golden man and the problems of the archaeology of the nomads of the steppe belt of Eurasia» 20 november 2020
ETNOGRAFICHESKOE OBOZRENIE 2019 No 1
ETNOGRAFICHESKOE OBOZRENIE, 2019
КыргыЗсКие нАционАльные войлочные иЗделия: современные трАнсформАции Ключевые слова: кыргызы, постсоветский период, шерсть, войлок, домашние промыслы, технология, ассортимент, рынок Испокон веков войлок играл огромную роль в жизнеобеспечении кочевников-ско-товодов Евразийского пространства. В каждом домохозяйстве кыргызов традици-онно занимались обработкой шерсти и выделкой кошмы. С распадом Советского Союза область домашних промыслов Кыргызстана переживает глубокие измене-ния. Они затрагивают и сферу производства войлочных изделий (одежды, предме-тов быта, снаряжения), которая является важной частью культурного наследия ре-гиона. Многие семьи перестали заниматься валянием войлока, что привело к утра-те навыка изготовления войлочных изделий у значительной части населения. С другой стороны, наблюдается формирование ремесленного сегмента, который успешно адаптируется к современным требованиям рынка. Авторы статьи проана-лизировали трансформации, связанные со сферой производства и применения войлочных изделий, происходящие два последних десятилетия.
КАРЛ МИКЕЛЬ КАК ПЕРЕВОДЧИК С РУССКОГО ЯЗЫКА (на примере перевода стихотворения А. А. Блока «Коршун») , 2021
КАРЛ МИКЕЛЬ КАК ПЕРЕВОДЧИК С РУССКОГО ЯЗЫКА (на примере перевода стихотворения А. А. Блока «Коршун») В статье на материале перевода стихотворения А. А. Блока «Коршун» (1916) анализируются некоторые творческие принципы немецкого поэта второй половины ХХ века Карла Микеля (1935-2000). Дается общая характеристика его творчества, в рамках которой выделяются две основные особенности, присущие как его оригинальному творчеству, так и переводам. Это 1) выявление структурных противоречий внутри своего и чужого поэтического высказывания («искусство противоречия») и 2) подчеркивание внутренних границ, барьеров, разделительных линий в стихотворном тексте («искусство разделения»). В работе используются материалы архива Карла Микеля, хранящиеся в Немецком литературном архиве в Марбахе. Анализ стилистических средств, использованных Микелем при работе над переводом «Коршуна», включает в себя рассмотрение метрической структуры оригинала и перевода, а также средств синтаксической, лексической и фонетической выразительности. Делается вывод о том, что Микель фактически перестраивает оригинальное стихотворение Блока, усиливая в нем элементы интеллектуальной рефлексии и художественного эксперимента. Результаты, полученные в статье, могут быть полезными для практикующих переводчиков, специалистов по теории и истории перевода, литературоведов, историков культуры, а также для преподавателей, бакалавров, магистров и аспирантов по направлению «Перевод и переводоведение».