Заметки о лексике Лествицы Иоанна Синайского // Проблемы истории, филологии, культуры. 2017. №2 (56). С. 269-277. (original) (raw)
Одна из самых популярных книг в средневековой письменности, Лествица Иоанна Синайского, остаётся крайне мало изученной. В статье даются наблюдения над лексическим составом книги по тексту древнейшей русской рукописи, созданной в середине XII в. на киевских землях. В рукописи функционирует множество слов, указывающих на время и место выполнения первого славянского перевода Лествицы (Преславская книжная школа). Автором перевода может быть выдающийся болгарский книжник Иоанн Экзарх. В статье рассматриваются медицинская и астрономическая лексика, слова, именующие названия животных и растений, названия химических элементов. Описывается лексика, относящаяся к монастырскому быту: названия жилищ, слова, передающие уклад жизни в монастыре, именования иноков. Особое внимание уделяется словам, именующим нечистую силу. Эта группа слов в Лествице чрезвычайно разнообразна. Против монаха изощрённо действуют дьявол и его свита (бесы), олицетворяющие тот или иной порок. Лествичник выразительно описывает борьбу монаха с этими бесами (бесом тщеславия, бесом блуда, бесом уныния и др.). В оригинальном тексте автор старается заменять лексемы дьявол и бес непрямыми наименованиями (враг, волк, змей, разбойник и т.д.). Ещё большим стремлением избегать употребление этих слов характеризуется славянский текст памятника. При чтении рукописи складывается впечатление, что писец специально пропускает названия бесов. В целом, наблюдения над текстом славянской рукописи в сопоставлении с греческим оригиналом приводят к убеждению, что первый славянский перевод Лествицы был выполнен на высоком уровне. В славянской рукописи отсутствуют фрагменты текста, и поэтому часто теряется смысл текста, однако эта объясняется не плохим переводом, а деятельностью переписчиков текста этого перевода.