A Brief Study of Words Used in Denotation and Connotation (original) (raw)

Connotation, Semantic Prosody, Syntagmatic Associative Meaning: Three Levels of Meaning?

ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries, 2007

The paper discusses associative meaning, i.e. one existing over and above the customary denotation, specifically the type arising from a text segment larger than a single word. The idea is of fairly recent origin, focuses on negative and positive semantic effects, and stems from corpus-based findings. Dictionaries are uneven in their treatment of this aspect of meaning. It is suggested that research on this complex phenomenon of associative meaning might be conducted on any of three levels: single-word items (connotation), multiword items (semantic prosody), and broader if vaguer co(n)text (syntagmatic meaning).

Connotation , Semantic Prosody , Syntagmatic Meaning : Three Levels of Associative Meaning ? 1

2013

The paper discusses associative meaning, i.e. one existing over and above the customary denotation, specifically the type arising from a text segment larger than a single word. The idea is of fairly recent origin, focuses on negative and positive semantic effects, and stems from corpus-based findings. Dictionaries are uneven in their treatment of this aspect of meaning. It is suggested that research on this complex phenomenon of associative meaning might be conducted on any of three levels: single-word items (connotation), multiword items (semantic prosody), and broader if vaguer co(n)text (syntagmatic meaning).

The Importance of Connotation in Literary Translation

2013

Meaning in literary texts is somehow different from meaning in a technical or scientific text in which the main meaning is denotation (or referential meaning) rather than connotation, as the main function of scientific texts is to carry or transfer information. In literary texts, in which the main function is artistic, connotation acquires additional prominence. This implies that connotation has to be carefully attended to when translating literature. This paper tackles denotation/connotation transactions, and presents a number of authentic translated examples (from Arabic into English and vice versa) that are analysed in order to highlight some translators‟ errors in rendering connotatively-charged texts. It highlights the importance of connotative meaning in literary translation, which has to be carefully attended to.

Connotation and denotation in literary translation

2016

Translation is generally considered as the act of transforming data from a source language to a target language. It is a well-known fact that a translator should always be a good linguist since she/he tackles language all the time regardless whether it is the target language (TL) or source language (SL). Among the translation types of technical, science, literary, legal and interpretation, literary translation is of great importance since it consists of translating poetry, prose, short stories, novels and other creations related to literature. This paper focuses on connotation and denotation which could be considered as a socio linguistic aspect that is relevant in the field of literary translation. This research employs the data that is being collected by the researcher which had been extracted from the novel Giraya and its translation and a deductive research had been carried out since this examines an existing theory and has not generated new theories. In addition, translating co...

Types of connotative meaning, and their significance for translation

Discourse in Translation, 2018

This chapter operates with a basic distinction between denotative and connotative meaning. Denotative meaning involves the overall range, in a particular sense, of an expression – word, multi-word unit, or syntactic structure. A ‘syntactic structure’ is defined to include the words involved in that structure, not just the abstracted structural relations. Thus, in relation to a ‘parsetree’ approach, a syntactic structure under this definition goes beyond the nodes (terminal and non-terminal) to include the vocabulary items that are attached to terminal nodes. Two expressions in a particular sense that ‘pick out’ the same extensional range of entities in the world – or better, in all possible worlds, real and imaginable – have the same denotative meaning.

Vocabulary and Meaning

Bilingual dictionaries provide direct equivalents of words in the target language and very rarely give any additional information concerning, for example, connotations. The paper discusses components of word meaning and shows why it is difficult to establish the word meaning, contrary to what bilingual dictionaries may suggest.