Comentarios sobre el Tratado diplomático entre Ramsés II y Hattusili III (original) (raw)

Contexto, antecedentes y consecuencias del tratado de paz entre Hattusili III y Ramses II. La perspectiva egipcia

Abstract: The treaty between Egypt and Hatti had been studied, almost exclusively, from the perspective of both kingdoms and, from the Egyptology, the figure of Ramesses II dominated the interpretation. However, Egypt, as Hatti, also had the necessity of stability and concentrates their courage in Palestine and Lybia, not only to have a territorial control – especially in Lybia –, also to participate on the commercial routes. Equally, the peace between both kingdoms made possible that kingdoms of northern Palestine as Megiddo o Hazor had a period of prosperity and participate on the flourishing commerce of the oriental Mediterranean.

Algunos datos del Tratado notarial de Abü l-Qasim Ibn Salmun (m. 767/1366)

Philologia Hispalensis, 1990

Breves noticias de Abu 1-Qasim y de su entorno El Tratado notarial al que nos referirnos se conoce bajo el título de Kitiib al-'iqd al-munaffam li-l-l¡ukkiimfl-mii yayri bayna aydi-him minal-'uqüd wa-l-al¡kiim 1 , cuya traducción sería: Libro del collar organizado para uso de los jueces que contiene las materias más frecuentes que suelen presentárseles, tanto en la redacción de documentos como en las resoluciones judiciales. Se trata de la obra más conocida en el mundo del arabismo y fuera de él, pero no la única 2 , que compuso Abü 1-Qlisirn Salrnün b. 'Alib. 'Abd Alllih b. 'Alib. 'AbdAlllih b. 'Abdal-'Aziz b. Salrnünal-Kinlinial-Bayylisial-Garnliti. Este ilustre personaje nació en Granada en el año 688 H/1289 JC, como nos indica al-Nublihi3-aunque se citan otras 1 Se observa, sin embargo, en algunos manuscritos que de esta obra jurídica existen en diversas Bibliotecas del Norte de Africa y Europa, el cambio de la palabra al-'uqüd por al-waiii'iq. Este hecho no altera el significado del título. 2 Abü1-Qllsim Ibn Salmün es autor también de otras obras, como son: el Kitiib rusüm al-'uqüd al-"Sar'iya (Libro de los documentos legales del ámbito contractual), conservado en El Escorial, que puede tratarse de un resumen de al-'Iqd; también escribió una Mafyaja, libro que el maestro consagra a sus maestros o coetáneos; puede ser también el libro monográfico que un tradicionista dedica a los alumnos o maestros de un !Jiifi.z. Se atribuye además a Abü 1-Qasim la autoría de un Barniimay, repertorio de maestros y de tradiciones por ellos transmitidas, que parece ser la misma obra que antes hemos citado bajo el nombre de Ma"Syaja. Esta obra no se conserva.

Los Tratados de Brest Litovsk-Blog Atarraya

Blog Atarraya, 2022

En las tres partes que conforman este artículo, presento el contenido y consecuencias de dichos acuerdos de paz. En la primera, esbozo el contexto de las negociaciones y las dinámicas imperiales que trastocaron; en la segunda, gloso el razonamiento del naciente gobierno soviético para pactar la paz y las dinámicas que destapó en la región y en la tercera hablo de las consecuencias.

Arabi Tratado de las Luces

Dijo el maestro, el Iman, el Sabio, el Eminente, el Pleno, el Verificador, el Profundo, el Revivificador del Din, Gloria del Islam, Lengua de las Realidades, Signo del Mundo, Ejemplo para los más grandes, Maravilla del tiempo, el Singular de su época, Abu Abdillah ben Alí ben Muhammad ben al-'Arabi at-Taí al-Hatimí al-Andalusí:

Un acta capitular de Jerez de la Frontera de 1398. Notas diplomáticas

Historia. Instituciones. Documentos, nº 48, 2021

ABSTRACT: In 1476, before ending his government in Jerez de la Frontera, don Rodrigo Ponce de León, Marquis of Cadiz, asked the city council to order a copy of a session from the minute book of 1398, in which his grandfather, don Pedro, had presented a letter from Enrique III, by which the King ordered the capitulars of that time to pay-him his emoluments as governor of the Jerez fortress, whose tenure he had previously granted. In this work, the act of copying and the copied session are analyzed and some historical notes on their content are offered. This session of 1398 advances by eleven years the first ones that are currently kept in the Municipal Archive of Jerez. // RESUMEN: En 1476, antes de finalizar su gobierno en Jerez de la Frontera, don Rodrigo Ponce de León, marqués de Cádiz, solicitaba al concejo de la ciudad que le hiciese trasladar una sesión del libro de actas de 1398, en la que su abuelo, don Pedro, había presentado una carta de Enrique III, por la que el monarca mandaba a los capitulares de entonces que le entregasen los emolumentos propios de la alcaidía del alcázar jerezano, cuya tenencia le había concedido previamente. En este trabajo se analizan el acto de traslado y la sesión trasladada y se ofrecen algunas notas históricas sobre su contenido. Esta sesión de 1398 adelanta en once años las primeras que en la actualidad se conservan en el Archivo Municipal de Jerez.

El Tratado Hispano-Marroquí de Amistad y Comercio de 1767 en el punto de mira del traductor (II). Daguerrotipo de la trujamanería dieciochesca

This is the second of three articles aimed at studying the Treaty of Friendship and Commerce between Spain and Morocco, 1767, from the perspective of Translatology and History of Translation. In this second part, we describe how translation and interpreting, from Arabic into Spanish and vice versa, were conceived in 1769, and in the 18th century. Those who acted or could have acted as linguistic mediators in the Treaty, and their circumstances are analysed, with the emphasis on the talbes, translators and interpreters of the Moroccan Sultan; on the Spanish military interpreters from Berberia, with special reference to Francisco Pacheco, and on the Oriental Languages Interpreters of the King of Spain, with special reference to Miguel Casiri.