(2016) La lexicalización de los nombres bíblicos en la historia del español (original) (raw)
Related papers
(2018) Variación de los conectores consecutivos en los romanceamientos bíblicos castellanos
Estudios humanísticos, Filología, 40, 119-144, 2018
Este trabajo versa sobre la variación lingüística dada en las traducciones de la Biblia, especialmente las cuatrocentistas, con respecto a los conectores utilizados para expresar la relación de consecutividad. Así, se observa cómo las distintas traducciones versionan de manera distinta, confirmando las tenden-cias y caracterizaciones previas de los romanceamientos medievales de la Biblia. Por otra parte, se apor-tan datos acerca de los conectores consecutivos más utilizados en cada uno de los testimonios según, primero, su caracterización lingüística como texto del siglo XV y como traducción, segundo, el término hebreo original y, tercero, el modo discursivo. Palabras clave: conectores consecutivos, ilativos, romanceamientos bíblicos castellanos, corpus Biblia medieval, español cuatrocentista. Abstract This work deals with the linguistic variation and the usage of different consequence connectors in the Medieval translations of the Bible, especially those dated in the 15th century. As a result of this study, we can observe that these translations offer several versions of the same passage, corroborating previous tendences and caracterizations exposed in other studies. Moreover, we contribute with more data about the more frequent consequence connectors depending on, firstly, the manuscript, its linguistic caracterization as a 15th-century text, as well as a translation; secondly, the original term in the Hebrew Bible; and finally, the mode of discourse.
Traducción bíblica e historia de las lenguas iberorrománicas, editado por A. Enrique-Arias, 2022
En este trabajo se aborda el estudio de la variación pronominal en los cuatro romanceamientos bíblicos cuatrocentistas que han conservado completo el Tanaj a partir del corpus Biblia medieval. El objetivo principal es contribuir a la caracterización dialectal de estos ejemplares. En concreto, se analizan las formas orientales nosotros/vosotros y las occidentales connusco/convusco en las traducciones Escorial I.i.3 (E3), la traducción completa que forman los códices Escorial I.i.7 e I.i.5 (E5/E7), la Biblia de Santillana y la Biblia de Arragel. En el análisis se caracterizan los romanceamientos individualmente para después cotejarse con los demás a partir de una comparación de la distribución de las variantes pronominales consideradas. A pesar de la variación interna de los textos, el estudio conjunto permite establecer un continuum provisional de las traducciones clasificándolas de occidente a oriente.
16_1984a "La iconicidad de los nombres propios en el refranero medieval"
Etudes Hispaniques (Actes du colloque International sur les Formes Brèves, La Baume -les-Aix, Université de Provence, 26-28 novembre 1982), 1984
1984 ptôllcatisre UNIVERSITE DE PROVENCE 29, av. Robert-Schuman lf62l Aix-en-Provence Cedex dlffusian JEANNE LAFFITTE l, pl. Francis-Chirat 11002 Marseille LA IC0NICIDAD DE LOS t{0l,lBRES PR0PI0S EH EL REFRANERO $IEDIEYAL par Angel IGLESIAS
2003
En estas pocas paginas dedicadas a la memoria de Stefano, adorado y anorado amigo y excelente y brillante investigador, tocare un aspecto curioso de la historia textual de La Celestina (LC) acerca de la que a menudo discurriamos el y yo en nuestras tardes romanas en el Departamento. Se trata del cambio sufrido por los nombres propios de la obra a lo largo de su transmision, o del error de copia en tema de onomastica, producido por malentendido u otras razones.
EL LENGUAJE RELIGIOSO DEL SIGLO XXI. desmitologización
Conclusión Anexos En el uso de nuestro lenguaje religioso, la meta irrenunciable será conseguir ser auténticamen-te hombre, auténticamente humano. Auténticamente humano: tal podría ser la descripción elemental , lapidaria, del sentido de la vida que podrían compartir hoy hombres de las más diver-sas procedencias, nacionalidades, culturas y religiones. El mensaje no cambiará, sólo el marco en el que se desenvuelve. Un uso inadecuado el mismo puede crear barreras y alejar nuestro propósito de alteridad, de comprensión y de empatía.
La reescritura de los textos bíblicos en la novela española del siglo XX
Analecta malacitana: Revista de la Sección de Filología de la Facultad de Filosofía y Letras, ISSN 0211-934X, Vol. 36, Nº 1-2, 2013 , págs. 7-43, 2013
El objetivo de este trabajo es acercarse a la manera como redescubren el mito bíblico los novelistas españoles del siglo XX. Se analizará, desde el concepto de “hipertextualidad”, la reescritura de los textos bíblicos con el fin de dilucidar la conexión del hipertexto (la obra literaria) con su hipotexto (la Biblia), lo que dará respuesta a qué mitos han sido reinterpretados y desde qué perspectivas, y qué relación existe entre las diferentes variantes y el contexto en que surgieron. The aim of this article is to approach the way how the Spanish novelists of the twentieth century revisited the biblical myth. The different rewritings of biblical texts will be analyzed from the concept of “hypertextuality”, in order to elucidate the connection between the hypertext (the literary work) and its hypotext (the Bible). The aim is to establish which biblical myths have been reinterpreted and from which perspective, and also what relationship exists between the different variants and the context in which they arose.
LA BIBLIA EN EL DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA A TRAVÉS DE LA VULGATA LATINA
Fortunatae, 4, 1992
It is evident that the Latín Bible has had a tremendous influence on the evolution of Christian Latin. It is equally evident that it is not possible to account satisfiictorily for the important role of Christian Latin in the early centuries, the Middle Ages and the birth of the Romance Languages. As an example of these affirmations the author has studied the following Spanish terms and expressions derived from Vulgata: Abismo Seno de Abraham: Hijos de Adán; Bocado de Adán; Adefesio; Adorar in the sense of bow, bow before (the recently elected Pope); Santo advenimiento; Esperar el santo advenimiento; Lo alto as an equivalent of heaven. Altura as an equivalent of heaven, altísimo as an equivalent of God; Cizaña as an equivalent of discord. Es evidente que la Biblia latina (Vetus latina y Vulgata) ha influido de una manera incalculable en la evolución de la lengua latina cristiana, y es igualmente claro que sin tener en cuenta esta influencia es imposible dar una explicación satisfactoria de una parte importantísima del latín cristia
Análisis de léxico de la religión católica en editoriales de periódicos españoles
Es frecuente que la religión se represente en los periódicos españoles de forma polémica. En este estudio se ha analizado el discurso de la religión católica en un corpus de editoriales de cuatro periódicos españoles (El País, La Vanguardia, ABC y El Periódico) de los años 2009-2010. Se ha empleado un método de análisis híbrido léxico para estudiar las posiciones ideológicas de cada diario, apoyado por herramientas de Lingüística de corpus. Los resultados desvelan dos modelos de periodismo que ofrecen una visión polarizada y otra más plural en el discurso sobre la religión católica.