31/8-6/9/2011, Levico Terme (Tn), organizer of the Summer school “Translatio studiorum: critical editions and translations of philosophical texts” (original) (raw)
Related papers
Translatio Scientiarum. Übersetzung als Verwissenschaftlichung bei Christian Wolff (2011)
In: Sprachen der Wissenschaften 1600-1850. Scientific Languages 1600-1850. Bd. 1: Zwischen Latein und Logik (= Jahrbuch für Europäische Wissenschaftskultur, Bd. 5). Hrsg. v. Daniel Ulbrich. Stuttgart: Steiner 2011. S. 147-170. , 2011
By focusing on the Enlightenment philosopher Christian Wolff, the article intends to shed light upon an author who both played an important role in the process of substitution of Latin with German as a means of scientific communication and in the development of discipline-specific language varieties in 18th century Germany. Against this background,the coexistence of explicit rules proposed by Wolff to render German more scientific and an implicit undercurrent of his translation theory inherited from rhetorical tradition will be identified as the common origin of two increasingly bifurcating strains of thought destined to govern linguistic practice in future science and poetics respectively. To this end, it will first be shown that Wolff’s precepts for Bible translation on the one hand tend to construe translation as a process of conceptual specification and clarification, and therefore as an instance of scientification, while on the other hand unintentionally promoting a positive outlook on polysemy due to the reception of the rhetorical concept of emphasis. In a second step, these results will be interpreted from the point of view of the history of disciplinary differentiation, yielding the hypothesis that the further development of the concept of emphasis will allow for the justification of the autonomy of poetic language up to Herder, whereas the concept of translation as conceptual specification and clarification may be traced forth via Condillac to Lavoisier, where in the guise of chemical nomenclature it will finally help to build up a specific language for a newly evolving scientific discipline.
HÉL 46-2 (2024) 199-205, 2024
Éditeur Société d'histoire et d'épistémologie des sciences du langage (SHESL)
AUC PHILOLOGICA, 2021
The Leipzig School of Translation, Czech, and Perceptive Translation and Interpreting Studies avant la lettre Following an overview of both the history of translator and interpreter training in Leipzig and of the Leipzig School of translation, this article first discusses the gaps and deficiencies in the reception of the Leipzig School of translation before showing that this criticism was often unjustified and due to a lack of knowledge of the texts produced by the School in question. In the following, two aspects are examined in more detail: the question of the understanding of Sprachmittlung 'linguistic mediation' and Translation 'translation and interpreting' , i.e. a terminological and conceptual view that reveals the apparently inadequate understanding of key texts of the Leipzig School by many of the authors who criticised it; finally, an exemplary examination of one of the key texts (Jäger 1975) allows for its innovative capacity to be brought to light.