No. 1 Year 8: ALTERED STATES (original) (raw)

[sic] - a journal of literature, culture and literary translation, 2017

Abstract

Non-thematic issues always represent a challenge, mostly premised on defining and constructing a subtle thread that would, at least apparently, unify all of the numerous submitted papers, thoughts and opinions about a variety of different subjects. Sometimes the final product, the metaphoric body of our journal, is a harmonious and perhaps even optimistic reading of cultural, social and literary phenomena, while on some other occasions the projected and articulated themes and ideas tend to be a bit harsher, stronger and more explicit in their nature. Such is the issue in front of you; in spite of the cheerful and celebratory time of the year, the segment dedicated to culture and literature is defined by the somewhat gloomy overtones of the presented ideas, merging silently with the foreboding shadows and the unfriendly figure insidiously dominating our cover. However, the articulated themes and analyses, while inclined toward the darker states and altered perceptions of reality, still form a rich tapestry of research and scrutiny, actively and significantly contributing to contemporary debates on the subjects at hand. Ana Fazekaš provides a reading of rape in contemporary feminist performance art as an alternative to rape as a systemically constructed means of patriarchal oppression; similarly, Tamara Jevrić examines how language in its everyday use frames certain clearly delineated areas designated specifically for either men or women. Emilia Musap explores, through her analysis of Crimson Peak, the altering views of home as a place of comfort or a site of oppression, and Artea Panajotović provides a detailed insight into the socially and culturally induced creation of monstrosity in the American South, referring particularly to William Faulkner and Toni Morrison. Mario Tukerić regards monstrosity, pain and suffering in Coetzee’s Waiting for the Barbarians as a byproduct of the struggle between ethics and politics, while Mavis Chia-Chieh Tseng considers the struggle of Doris Lessing’s heroine in Martha Quest to find her place under the sun, among different communities that co-exist in Southern Rhodesia. Predrag Mirčetić focuses on yet another famous heroine, Blanche DuBois, analyzing the adaptation and transposition of her story into Woody Allen’s Blue Jasmine; Hua Zhu, finally, deals with the obviously altered state each narrative experiences when translated into a different culture. All this scientific fluidity is complemented by Ana Gospić Županović’s review of Recepcija francuskoga novog kazališta u Hrvatskoj 1953-2010 – a 2016 book by Mirna Sindičić Sabljo which deals with the Croatian reception of Le Nouveau Théâtre. This issue brings forth a novelty in [sic]’s standard publishing practices, featuring an interview with Faruk Šehić, one of our most celebrated contemporary authors. The interview is kindly provided by Selma Raljević and Lejla Žujo-Marić and, as a special treat for all our readers in the undoubtedly celebratory time of the year, it contains an exclusive excerpt from Šehić’s novel manuscript titled “Cimetna pisma” (“Cinnamon Letters”). Prose and poetry, the Philippines and Russia, Portugal, Brazil and Argentina, Croatia and Catalonia – all these different states intertwined in the new issue of [sic] by the finest threads of literary translation. Mesándel Virtusio Arguelles, Marina Tsvetaeva, Maria Cabrera and Jaume Coll Mariné make up the poetic fabric of this issue, while Dulce Maria Cardoso, Joao Anzanello Carrascoza and Guillermo Martínez narrate its prose pages. In this issue, we proudly present about fifty masterfully translated poems, collected in a special section dedicated to the Catalan translation workshop held on the small Croatian island of Pašman, and reinforced by two more collections of poems: Marina Tsvetaeva, whose vibrant verses are brought once again in Mary Jane White’s brilliant English translation, and Mesándel Virtusio Arguelles, the voice from the Philippines, translated by Kristine Ong Muslim, another praised author of fiction and poetry. The prose section opens with Ana Ille Horvat’s fragment from Dulce Maria Cardoso’s novel Sparrow’s Ground. Marko Filip Pavković introduces us to Joao Anzanello Carrascoza’s fiction, in which this marvelous author in just a few quick strokes of the pen, in no more than three pages, manages to sum up all of our lives. Finally, Guillermo Martínez in Matija Janeš’s translation brings an intriguing episode of Lav Davidovič Bronstein’s life. If the name doesn’t seem familiar, read the story. And if you are looking for another strong literary statement – or considering and reconsidering your own state – read the new issue of [sic]: https://www.sic-journal.org/CurrentIssue.aspx?iid=15

[sic] a journal of literature, culture and literary translation hasn't uploaded this document.

Let [sic] know you want this document to be uploaded.

Ask for this document to be uploaded.