Comparative Law for Spanish-English Speaking Lawyers: Legal Cultures, Legal Terms and Legal Practices Derecho comparado para abogados anglo- e hispanoparlantes: Culturas jurídicas, términos jurídicos y prácticas jurídicas (original ) (raw )STRONG, S.I.; FACH GÓMEZ, K.; CARBALLO PIÑEIRO, L., Comparative Law for Spanish-English Speaking Lawyers. Legal Cultures, Legal Terms and Legal Practices / Derecho comparado para abogados anglo- e hispanoparlantes. Culturas jurídicas, términos jurídicos y prácticas jurídicas, Edward Elgar Publish...
Gabriela Oanta
Anuario da Facultade de Dereito da Universidade da Coruña, 2018
View PDFchevron_right
Strong, S. I. et al., Derecho comparado para abogados anglo e hispanoparlantes
María Mercedes Albornoz
Boletín Mexicano de Derecho Comparado, 2017
View PDFchevron_right
Inglés jurídico, español jurídico y epistemología: factores culturales y gnoseológicos para la interpretación de los textos legales en el contexto global.Emilio Ortega Arjonilla (ed,): La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos.
María Angeles Orts Llopis
View PDFchevron_right
El derecho comparado como método en la enseñanza-aprendizaje de la traducción jurídica en Argentina
Julieta Amorebieta y Vera
2020
View PDFchevron_right
Estudio comparativo de la traducción y la interpretación en el ámbito jurídico en España y Reino Unido
Ivana Ivorra Andújar
2018
View PDFchevron_right
Derecho comparado como herramienta para la comprensión de textos en la clase de traducción jurídica
Guillermina Inés Remiro
2020
View PDFchevron_right
Derecho Comparado y Traducción. Una propuesta de aplicación Aúlica
Julieta Amorebieta y Vera , Guillermina Inés Remiro
Ponencia presentada en el II Congreso de Traductorado, celebrado los días 22, 23 y 24 de abril de 2019 en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires., 2019
View PDFchevron_right
Lengua y derechos lingüísticos en Arán: régimen jurídico de la oficialidad del aranés / Language and linguistic rights in Aran: legal regime of the official status of the Aranese language
Revista de Estudios de la Administración Local y Autonómica REALA , Nuria Magaldi
Revista de Estudios de la Administración Local y Autonómica, 2022
View PDFchevron_right
Sobre la traducción de documentos médico-legales (inglés-español): retos terminológicos, traductológicos y culturales en la traducción de documentación perteneciente a formularios de solicitud para participar en programas de intercambio académico-culturales en los Estados Unidos. Estudio de casos...
María Rubio Gragera
2020
View PDFchevron_right
El lenguaje jurídico en español y en árabe. Una misma situación con enfoques divergentes. Una misma necesidad de traducción con soluciones diferentes.
Nicolás Roser Nebot
View PDFchevron_right
Sánchez-Bayón, Antonio, Sistema de derecho comparado y global: de las fami- lias jurídicas mundiales al nuevo derecho común, Valencia, Tirant lo Blanch, 2012, 163 pp
Purificación Alcaide-Pulido
2013
View PDFchevron_right
La traducción jurídica: entre el derecho comparado y el análisis textual contrastivo
Iris Holl
Alonso Araguás, I.; Baigorri Jalón, J.; Campbell, H. (eds.): Translating Justice. Traducir la Justicia. Granada: Comares, 98-117, 2010
View PDFchevron_right
ANÁLISIS CONTRASTIVO DE LOS GÉNEROS DEL DERECHO MARÍTIMO PARA LA TRADUCCIÓN (INGLÉS-ESPAÑOL)
Maribel del Pozo Triviño
View PDFchevron_right
El lenguaje jurídico en la literatura: La traducción de referentes culturales jurídicos en la combinación inglés-español
Mª Paz Marin García
EL DEVENIR DE LA LINGÜÍSTICA Y LA CULTURA: UN ESTUDIO INTERDISCIPLINAR SOBRE LENGUA, LITERATURA Y TRADUCCIÓN , 2022
View PDFchevron_right
Factores Culturales y Epistemológicos en el Derecho Español y Norteamericano: Las Diferencias Lingüísticas en la Hermenéutica Contractual de Ambos Países
María Angeles Orts Llopis
View PDFchevron_right
Borja Albi, A. (2016, segunda edición revisada y actualizada). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica. Libro para el alumno.
Anabel Borja Albi
View PDFchevron_right
El Derecho comparado como disciplina jurídica: la importancia de la investigación y la docencia del Derecho comparado y la utilidad del método comparado en el ámbito jurídico. Anuario da Facultade de Dereito da Universidade da Coruña, ISSN 1138-039X, Nº 6, 2002, págs. 501-530.
GLORIA M MORAN PhD JD
View PDFchevron_right
(2013). «Los documentos notariales en la enseñanza y aprendizaje de la traducción jurídica (francés-español)». En Barceló, T. et All. (Eds.), Translating Culture – Traduire la Culture – Traducir la Cultura, Vol. 3: 497-510. Granada: Comares (Interlingua).
Silvia Parra Galiano
View PDFchevron_right
Documentación comparativa: competencia y método de trabajo para traductores de textos jurídicos de español-rumano
Bianca Vitalaru
RIELMA, Revue Internationale d'Études en Langues Modernes Appliquées/ International Review of Studies in Applied Modern Languages, 11. Risoprint, , 2018
View PDFchevron_right
Estudios sobre el estatuto jurídico de las lenguas en España
Xulio Viejo Fernández
2006
View PDFchevron_right
"El lenguaje jurídico en documentos de la Colección Diplomática de Calahorra", Cuadernos de Investigación Filológica, 1999, tomo XXV, págs. 117-125.
Aurora Martinez Ezquerro
View PDFchevron_right
Teaching Law In English In Spain, Following The Problem Solving Method: One experience Enseñanza de Materias Jurídicas en Inglés Siguiendo el Método del Caso: Una Experiencia (Spanish)
Anselmo Martinez
View PDFchevron_right
Terminología contrastiva derecho español alemán
Miguel Hito
View PDFchevron_right
La utilidad de las tareas de traducción en la clase de Traducción Jurídica: un estudio de caso. How Useful Translation Tasks Are in Legal Translation Classes: A Case Study
Guillermina Inés Remiro , María Beatriz Munch
NUEVA RECIT : REVISTA DEL ÁREA DE TRADUCTOLOGÍA, 2022
View PDFchevron_right
El abogado y el estudio del latín en el contexto del sistema jurídico peruano
David Efraín Misari Torpoco , Waldemir Ayala Ríos
Revista Regunt, 2021
View PDFchevron_right
Las regulaciones legales de la lengua (del español y las otras lenguas de España y América)
Jenny Brumme
Historia De La Lengua Espanola 2004 Isbn 84 344 8261 4 Pags 945 972, 2004
View PDFchevron_right
Propuestas para mejorar el aprendizaje jurídico-lingüístico en un aula bilingüe (Aplicando a los estudios de derecho EEES las orientaciones prácticas extraídas de una experiencia docente en EE.UU.)
katia fach
View PDFchevron_right
Vida jurídica. Reseña de congresos y Seminarios en materia de Derecho Privado Europeo. Ministerio de Justícia francés, esloveno, checho y sueco, en cooperación con el Colegio de Abogados francés y la colaboración de la Comisión Europea, Quel Droit europeén des contrats pour lUnion Europeénne? La ...
barbara pasa
Anuario de derecho civil, 2009
View PDFchevron_right
DUBROCA GALÍN, Danielle. 2016. Français juridique langue étrangère. Exercices de pratique linguistique pour la matière civile. Salamanca: Luso-Española de Ediciones
ALICIA SILVESTRE MIRALLES
2017
View PDFchevron_right
SOBRE LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS MÉDICO-LEGALES (DE ESPAÑOL A INGLÉS): PRÁCTICA PROFESIONAL Y EXPLOTACIÓN DIDÁCTICA EN EL AULA DE TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
Esperanza Alarcon
View PDFchevron_right
COMPARACIÓN DE LOS CONTRATOS EN INGLÉS Y EN ESPAÑOL COMO AYUDA AL TRADUCTOR
Roberto MAYORAL-ASENSIO
Papers Lextra, 2007
View PDFchevron_right
Borja Albi, A. (2016, segunda edición revisada y actualizada). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica. Guía para el profesor.
Anabel Borja Albi
View PDFchevron_right
Revisión de las diferencias y coincidencias entre el lenguaje jurídico italiano y español
Verónica Del Valle Cacela
Langues romanes non standard, 2021
View PDFchevron_right
¿Conocen los estudiantes el vocabulario legal básico? Diferencias según sexo y estudios en España y Latinoamérica
Antonio Martín Ezpeleta
Investigaciones Sobre Lectura, 2024
View PDFchevron_right
Monzó, E. (2001). Textos jurídics i traduccions: testimonis de coneixements i eines de formació per al traductor jurídic. Revista de Llengua i Dret 36: 23-40.
Esther Monzó-Nebot
View PDFchevron_right