Comparative Law for Spanish-English Speaking Lawyers: Legal Cultures, Legal Terms and Legal Practices Derecho comparado para abogados anglo- e hispanoparlantes: Culturas jurídicas, términos jurídicos y prácticas jurídicas (original) (raw)

STRONG, S.I.; FACH GÓMEZ, K.; CARBALLO PIÑEIRO, L., Comparative Law for Spanish-English Speaking Lawyers. Legal Cultures, Legal Terms and Legal Practices / Derecho comparado para abogados anglo- e hispanoparlantes. Culturas jurídicas, términos jurídicos y prácticas jurídicas, Edward Elgar Publish...

Gabriela Oanta

Anuario da Facultade de Dereito da Universidade da Coruña, 2018

View PDFchevron_right

Strong, S. I. et al., Derecho comparado para abogados anglo e hispanoparlantes

María Mercedes Albornoz

Boletín Mexicano de Derecho Comparado, 2017

View PDFchevron_right

Inglés jurídico, español jurídico y epistemología: factores culturales y gnoseológicos para la interpretación de los textos legales en el contexto global.Emilio Ortega Arjonilla (ed,): La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos.

María Angeles Orts Llopis

View PDFchevron_right

El derecho comparado como método en la enseñanza-aprendizaje de la traducción jurídica en Argentina

Julieta Amorebieta y Vera

2020

View PDFchevron_right

Estudio comparativo de la traducción y la interpretación en el ámbito jurídico en España y Reino Unido

Ivana Ivorra Andújar

2018

View PDFchevron_right

Derecho comparado como herramienta para la comprensión de textos en la clase de traducción jurídica

Guillermina Inés Remiro

2020

View PDFchevron_right

Derecho Comparado y Traducción. Una propuesta de aplicación Aúlica

Julieta Amorebieta y Vera, Guillermina Inés Remiro

Ponencia presentada en el II Congreso de Traductorado, celebrado los días 22, 23 y 24 de abril de 2019 en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires., 2019

View PDFchevron_right

Lengua y derechos lingüísticos en Arán: régimen jurídico de la oficialidad del aranés / Language and linguistic rights in Aran: legal regime of the official status of the Aranese language

Revista de Estudios de la Administración Local y Autonómica REALA, Nuria Magaldi

Revista de Estudios de la Administración Local y Autonómica, 2022

View PDFchevron_right

Sobre la traducción de documentos médico-legales (inglés-español): retos terminológicos, traductológicos y culturales en la traducción de documentación perteneciente a formularios de solicitud para participar en programas de intercambio académico-culturales en los Estados Unidos. Estudio de casos...

María Rubio Gragera

2020

View PDFchevron_right

El lenguaje jurídico en español y en árabe. Una misma situación con enfoques divergentes. Una misma necesidad de traducción con soluciones diferentes.

Nicolás Roser Nebot

View PDFchevron_right

Sánchez-Bayón, Antonio, Sistema de derecho comparado y global: de las fami- lias jurídicas mundiales al nuevo derecho común, Valencia, Tirant lo Blanch, 2012, 163 pp

Purificación Alcaide-Pulido

2013

View PDFchevron_right

La traducción jurídica: entre el derecho comparado y el análisis textual contrastivo

Iris Holl

Alonso Araguás, I.; Baigorri Jalón, J.; Campbell, H. (eds.): Translating Justice. Traducir la Justicia. Granada: Comares, 98-117, 2010

View PDFchevron_right

ANÁLISIS CONTRASTIVO DE LOS GÉNEROS DEL DERECHO MARÍTIMO PARA LA TRADUCCIÓN (INGLÉS-ESPAÑOL)

Maribel del Pozo Triviño

View PDFchevron_right

El lenguaje jurídico en la literatura: La traducción de referentes culturales jurídicos en la combinación inglés-español

Mª Paz Marin García

EL DEVENIR DE LA LINGÜÍSTICA Y LA CULTURA: UN ESTUDIO INTERDISCIPLINAR SOBRE LENGUA, LITERATURA Y TRADUCCIÓN , 2022

View PDFchevron_right

Factores Culturales y Epistemológicos en el Derecho Español y Norteamericano: Las Diferencias Lingüísticas en la Hermenéutica Contractual de Ambos Países

María Angeles Orts Llopis

View PDFchevron_right

Borja Albi, A. (2016, segunda edición revisada y actualizada). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica. Libro para el alumno.

Anabel Borja Albi

View PDFchevron_right

El Derecho comparado como disciplina jurídica: la importancia de la investigación y la docencia del Derecho comparado y la utilidad del método comparado en el ámbito jurídico. Anuario da Facultade de Dereito da Universidade da Coruña, ISSN 1138-039X, Nº 6, 2002, págs. 501-530.

GLORIA M MORAN PhD JD

View PDFchevron_right

(2013). «Los documentos notariales en la enseñanza y aprendizaje de la traducción jurídica (francés-español)». En Barceló, T. et All. (Eds.), Translating Culture – Traduire la Culture – Traducir la Cultura, Vol. 3: 497-510. Granada: Comares (Interlingua).

Silvia Parra Galiano

View PDFchevron_right

Documentación comparativa: competencia y método de trabajo para traductores de textos jurídicos de español-rumano

Bianca Vitalaru

RIELMA, Revue Internationale d'Études en Langues Modernes Appliquées/ International Review of Studies in Applied Modern Languages, 11. Risoprint, , 2018

View PDFchevron_right

Estudios sobre el estatuto jurídico de las lenguas en España

Xulio Viejo Fernández

2006

View PDFchevron_right

"El lenguaje jurídico en documentos de la Colección Diplomática de Calahorra", Cuadernos de Investigación Filológica, 1999, tomo XXV, págs. 117-125.

Aurora Martinez Ezquerro

View PDFchevron_right

Teaching Law In English In Spain, Following The Problem Solving Method: One experience Enseñanza de Materias Jurídicas en Inglés Siguiendo el Método del Caso: Una Experiencia (Spanish)

Anselmo Martinez

View PDFchevron_right

Terminología contrastiva derecho español alemán

Miguel Hito

View PDFchevron_right

La utilidad de las tareas de traducción en la clase de Traducción Jurídica: un estudio de caso. How Useful Translation Tasks Are in Legal Translation Classes: A Case Study

Guillermina Inés Remiro, María Beatriz Munch

NUEVA RECIT : REVISTA DEL ÁREA DE TRADUCTOLOGÍA, 2022

View PDFchevron_right

El abogado y el estudio del latín en el contexto del sistema jurídico peruano

David Efraín Misari Torpoco, Waldemir Ayala Ríos

Revista Regunt, 2021

View PDFchevron_right

Las regulaciones legales de la lengua (del español y las otras lenguas de España y América)

Jenny Brumme

Historia De La Lengua Espanola 2004 Isbn 84 344 8261 4 Pags 945 972, 2004

View PDFchevron_right

Propuestas para mejorar el aprendizaje jurídico-lingüístico en un aula bilingüe (Aplicando a los estudios de derecho EEES las orientaciones prácticas extraídas de una experiencia docente en EE.UU.)

katia fach

View PDFchevron_right

Vida jurídica. Reseña de congresos y Seminarios en materia de Derecho Privado Europeo. Ministerio de Justícia francés, esloveno, checho y sueco, en cooperación con el Colegio de Abogados francés y la colaboración de la Comisión Europea, Quel Droit europeén des contrats pour lUnion Europeénne? La ...

barbara pasa

Anuario de derecho civil, 2009

View PDFchevron_right

DUBROCA GALÍN, Danielle. 2016. Français juridique langue étrangère. Exercices de pratique linguistique pour la matière civile. Salamanca: Luso-Española de Ediciones

ALICIA SILVESTRE MIRALLES

2017

View PDFchevron_right

SOBRE LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS MÉDICO-LEGALES (DE ESPAÑOL A INGLÉS): PRÁCTICA PROFESIONAL Y EXPLOTACIÓN DIDÁCTICA EN EL AULA DE TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

Esperanza Alarcon

View PDFchevron_right

COMPARACIÓN DE LOS CONTRATOS EN INGLÉS Y EN ESPAÑOL COMO AYUDA AL TRADUCTOR

Roberto MAYORAL-ASENSIO

Papers Lextra, 2007

View PDFchevron_right

Borja Albi, A. (2016, segunda edición revisada y actualizada). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica. Guía para el profesor.

Anabel Borja Albi

View PDFchevron_right

Revisión de las diferencias y coincidencias entre el lenguaje jurídico italiano y español

Verónica Del Valle Cacela

Langues romanes non standard, 2021

View PDFchevron_right

¿Conocen los estudiantes el vocabulario legal básico? Diferencias según sexo y estudios en España y Latinoamérica

Antonio Martín Ezpeleta

Investigaciones Sobre Lectura, 2024

View PDFchevron_right

Monzó, E. (2001). Textos jurídics i traduccions: testimonis de coneixements i eines de formació per al traductor jurídic. Revista de Llengua i Dret 36: 23-40.

Esther Monzó-Nebot

View PDFchevron_right