QUELLE DEMARCHE SUIVRE EN DIDACTIQUE DE LANGUE ETRANGERE: LA GRAMMAIRE IMPLICITE OU LA GRAMMAIRE EXPLICITE (original) (raw)

Araştırma-İnceleme QUELLE DEMARCHE SUIVRE EN DIDACTIQUE DE LANGUE ETRANGERE: LA GRAMMAIRE IMPLICITE OU LA GRAMMAIRE EXPLICITE

AÇIK DİLBİLGİSİ Mİ ÖRTÜK DİLBİLGİSİ Mİ? Öz: Dil üzerine bilgi ile dili etkin kullanma arasında sıkı bir bağıntı söz konusudur. Bir dilin dilbilgisini tanımadan onun söz dizimsel, yapısal ve anlamsal özelliklerini keşfetmek olanaksızdır ve bir dile yeterince hakim olmadan dil becerilerini geliştirmek güçtür. Şayet dil bir sistem olarak kabul edilirse, o dilde anlayabilmek ve üretebilmek için bu sistemin kodlarını tanımaya gereksinim duyulmaktadır. Cümlenin öğelerini yerlerinde kullanabilmek, doğru iletişimi kurabilmek ve kendini sözlü ve özellikle de yazılı ifade edebilmek için dilbilgisi kurallarının kullanımını bilmek kaçınılmazdır. Dilbilgisi öğretiminin önemi zaman zaman azalsa ya da bir yöntemden diğerine değişse de dilbilgisi yabancı dil öğretimindeki vazgeçilmez yerini korumaktadır. Hedef dilin dilbilgisini öğretmek için sekiz farklı yol izlenmektedir: örtülü ve açık dilbilgisi, tümevarım yoluyla ve tümden gelim yoluyla dilbilgisi, bağlamsal ve bağlam dışı dilbilgisi, etken ve edilgen dilbilgisi. Ayrıca dilbilgisi, sözcük, yazım, cümle ve metin boyutunda da ele alınabilir. Bu çalışmada açık dilbilgisi ve örtük dilbilgisi konusunu ele alacağız. Örtük dilbilgisi öğretimi, kuramsal bilgilere ve dilbilgisi açıklamalarına başvurmadan hedef dilin kullanımını öğrenenlere kazandırmayı hedeflemektedir. Böyle bir yol izlendiğinde sezgisel bir öğrenim söz konusudur. Açık dilbilgisi öğretiminde ise ders kitabı veya öğretmen tarafından kuralların betimlenmesi ve açıklanması şeklinde bir yol izlenmektedir. Burada kuralları açık bir şekilde tanıma olanağı sunulduğu için bilişsel bir öğrenme söz konusudur. Ayrıca bu çalışmada açık dilbilgisi ve kapalı dilbilgisinin dil becerilerinin geliştirilmesinde oynadığı rolü irdeleyeceğiz. Sonuç olarak yabancı dil öğreniminde hangi yolla izlemenin daha etkili olduğu sorusuna yanıt arayacağız.

SCHÉMA FACILITATEUR ET MÉTALANGAGE DANS L'APPRENTISSAGE D'UNE LANGUE ÉTRANGERE

Les cahiers du français contemporain, 1995

Le contrat didactique qui lie les acteurs d'une situation d'enseignement exige que l'enseignant s'assure de la "bonne réception" d'un énoncé par les apprenants. Dans le corpus ici étudié, constitué par des transcriptions de dialogue entre professeur et élèves apprenant une langue étrangère où "constitutivement" le code fait problème, on recherche de quelle manière l'enseignant assure la compréhension des éléments inconnus et comment il facilite et guide la production langagière des apprenants. On montre que le processus de simplification passe par l'"exhibition" des règles de communication qui ont cours dans l'interaction. Les conditions de la communication sont en partie pré-réglées : les intervenants savent à quel moment parler, de quelle manière et ce qu'on attend d'eux. On s'attache également à mettre en évidence les phénomènes de bifocalisation (Bange), caractéristiques de la communication en classe. Mots-clés arrêt sur le mot ; bifocalisation code/contenu ; communication en classe; guidage; métacommunicatif ; métalinguistique; simplification.

TERMINOLOGIE ET DIDACTIQUE DE LA GRAMMAIRE FRANÇAISE:REFLEXIONS SUR LE PRONOM

(English) French grammar as presented in publications in the field, is a body of specialized knowledge about the French language. Defining terms as units of expression in specialized language, understood as language usage in specialized fields of knowledge or activity, the science of terminology has shown that terms operate to communicate units of specialized knowledge in an unambiguous manner. On this theoretical basis, this essay examines the fact that the term pronom is inappropriate for the elements of French discourse that are so designated in the traditional terminology of French grammar. The essay points out that this terminological impropriety derives from the fact that the elements so designated have other grammatical functions beside that of replacing the " nom " in French discourse, and which is the function to which the term pronom points by its etymology. The essay draws attention to the negative implications of this terminological impropriety for the didactics of the elements concerned with particular respect to foreign learners. It supports the replacement of pronom with the terms substitut and nominal because they express more appropriately the functions of the elements in question, in conformity with the principles of terminology science, and thus have favourable didactic implications as demonstrated in the essay. Résumé (Français) La grammaire du français, présentée comme un corps de connaissances sur la langue française, est un domaine de savoir spécialisé comme tout autre. La science de la terminologie a révélé que les termes, définis comme unités dénominatives dans les langues spécialisées en usage dans les domaines de savoir spécialisé, fonctionnent pour communiquer de façon non ambigüe, les connaissances spécialisées. C'est sur cette base théorique que le présent exposé rappelle le fait que le terme de pronom est impropre pour les éléments du discours français ainsi désignés dans la terminologie de la grammaire traditionnelle. Cette impropriété terminologique dérive du fait qu'en réalité, le fonctionnement grammatical de ces éléments n'est pas seulement celui de se mettre à la place du nom comme l'indique par son étymologie le terme de pronom. Cette réflexion attire l'attention sur les conséquences fâcheuses de cette impropriété terminologique pour la didactique de ces éléments aux apprenants étrangers, et soutient l'adoption des termes de substitut et de nominal qui reflètent proprement les fonctionnements des éléments en question dans le discours français.

LA TRADITION GRAMMATICALE SYRIAQUE COMME « EXTENSION » DE LA GRAMMAIRE GRECQUE. LES PARTIES DU DISCOURS ET LE PARTICIPE

Histoire Epistémologie Langage, 2021

Cet article examine la tradition grammaticale syriaque dans le cadre de la "grammaire grecque étendue". Une première section analyse le système des parties du discours, qui évolue, entre VI e et XIII e siècle, à partir d'une traduction syriaque de la Technè grammatikè du (Pseudo)Denys le Thrace. Une deuxième section est consacrée à la catégorie du participe et à son traitement par les divers grammairiens syriaques. L'article montre comment, dans les grammaires syriaques, la notion de participe ne s'applique pas à une catégorie morphologique, mais plutôt à une structure syntaxique.

INTERACTIONNISME MÉDIATISÉ PAR L'INTERNET ET L'APPRENTISSAGE DU FRANÇAIS LANGUE ETRANGĖRE : L'EXEMPLE DES EXERCICES GRAMMATICAUX

Cette étude se penche sur les principes de la théorie de l'interactionnisme linguistique et ses implications pour l'apprentissage des langues étrangères médiatisé par l'Internet en général. Après avoir discuté les points saillants de ladite théorie, l'étude se focalise sur les processus interactionnels observés dans deux plateformes virtuelles dédiées à l'apprentissage de la grammaire du français. Analyse faite, il est observé qu'un apprenant du FLE qui pratique régulièrement les exercices grammaticaux pourvus par desdites plateformes peut profiter de l'interaction qui s'y déroule pour perfectionner sa grammaire. Dans la dernière analyse, l'étude recommande intégration des processus de l'interactionnisme médiatisé par l'Internet dans l'enseignement et l'apprentissage des langues étrangères en général et de la grammaire française en particulier.

LA GRAMMAIRE DYNAMIQUE DE L’ANGLAIS

Cette grammaire de 301 pages et de 153 mille 153 mots (dixit Word) fut commandée par un éditeur pour le public des étudiants préparant le CAPES ou l’Agrégation, ainsi que les professeurs du secondaire. Chaque chapitre a une unité presque totale au niveau de ses références et citations. Toute la grammaire est fondée uniquement sur des exemples tirés d’œuvres littéraires récentes. C’est un corpus de citations sur un point ou un chapitre de grammaire, toutes issues d’un même auteur qui permet d’éviter l’éclectisme des citations et qui donc permet d’arriver à une vision plus synthétique. L’ensemble de cette grammaire a été mis en ligne sur le site de l’Université de Paris 1 Panthéon Sorbonne, à disposition gratuite pour les étudiants en 2007 (et doit toujours y être) après avoir été mis à disposition informatique gratuite des étudiants de l’IUP Tourisme de l’Université de Perpignan à Mende (Lozère) en 2002-2003.

GRAMMAIRE DU FRANÇAIS 1 LE VERBE "ÊTRE" LE VERBE "ÊTRE" et LE DIALOGUE DE BASE

En français, le verbe est en général précédé d'un nom ou d'un pronom sujet. * "DE" indique la ville d'origine : Je suis à Berlin Je suis de Rome Londres Madrid Moscou Lisbonne • "De" + voyelle devient "d'" : Je suis de Athènes Je suis d'Athènes • "Chez" s'utilise avec les noms de personnes : Je suis chez Pierre des amis moi. Je suis français Vous êtes italien 2 EXERCICES • Complétez avec le verbe "être" et "je" ou "vous", selon le modèle. Je suis français. Je suis de Marseille. 1. Je suis australien. Je viens de Sydney. 2. Vous êtes hollandais? Etes-vous d'Amsterdam? 3. Vous êtes en forme! vous êtes en vacances? 4. Vous êtes Madame Dupuis? Vous êtes mon professeur? 5. Je suis Monsieur Gomez. Je suis Votre étudiant. 6. Je suis espagnol. Je viens de Séville. 2 Répondez aux questions au choix. -Vous êtes anglais ou américain, David? -Je suis américain. 1. -Vous êtes espagnol ou portugais, Luis? Je suis espagnol. 2. -Vous êtes de Madrid ou de Barcelone, Carlos? Je suis de Barcelone 3. -Vous êtes allemand ou suisse, Rolf? Je suis suisse. 4. -L'été, vous êtes à Paros ou à Athènes, Stavros? En été je suis à Tchernovtsi 5. -Vous êtes fatigué ou en forme, Paul? Je suis en forme. 3 Complétez le texte avec "à", "de", "chez" Paul: -Je suis en vacances à Nice. Et vous, vous êtes à Nice pour travailler? Aldo: -Non, je suis en vacances chez ma tante. Vous êtes à l'hôtel ou chez des amis? Paul: -Je suis chez un ami d'enfance, Philippe Leroux. Vous êtes à quelle ville, Aldo? Aldo: -Je suis de Naples. Mais je suis souvent à Rome pour mon travail. Paul: -Moi, je suis de Lyon, mais je suis très souvent à Paris, pour mes affaires. 4 Faites l'exercice selon le modèle. Nom Nationalité Ville d'origine Adresse actuelle Per Olsen Danois Copenhague Paris (hôtel Bréa) Bruno Maggi Italien Florence Londres (un ami) Anne Briand Belge Bruxelles New York (Astoria hôtel) Clément Monier Français Avignon Marseille (des cousins) 1. -Je m'appelle Per. Je suis danois. Je suis de Copenhague. Actuellement, je suis à l'hôtel Bréa, à Paris. 2. -Je m'appelle Bruno.Je suis italien. Je suis de Florence . Actuellement,je suis chez un ami. 3. -Je m'appelle Anne . Je suis belge.Jesuis de Bruxelles. Actuellement, je suis à l'hotel Astoria ,à New York. 4. -Je m'appelleClément. Je suis français.Je suis d'Avignon. Actuellement , je suis à Marseille,chez mes cousins. 5 Répondez librement aux questions.

International Journal of Language Academy THE GRAMMAR-TRANSLATION AND DIRECT METHOD IN THE TEACHING OF FRENCH FOREIGN LANGUAGE La Methode Traditionnelle et la Methode Directe Dans L'enseignement De Fle

This study aims to describe the place of the grammar-translation method and the direct method in the teaching of French foreign language. Since they are the oldest methods and no longer used in the teaching of FFL, it is possible to see the traces of these methods in language classes today. The path followed to achieve the objectives of foreign language teaching should be combined with the needs of learners changing according to the new developments of modern society and the production of new knowledge. This necessity put this question in the foreground: How should a good method be? To find the right answer to this question, methodologists have been researching for a long time from antiquity to the present day. To teach basic language skills better, it is impossible to avoid the uses of these methods. Vocabulary is one of the most important components of the four basic language skills in foreign language teaching. As a sub-skill, vocabulary always has an important place in language teaching. First, we aimed to show the objectives and peculiarities of the methods chosen. Then, we analyzed the course books that prepared according to these methods and we gave the example of the one unit in the selected course books. Finally, we have seen that each method has its own techniques and vocabulary teaching develops differently in two methods. Résumé Cet article a pour but de décrire la place de la méthode Grammaire-Traduction et de la méthode Directe dans l'enseignement du FLE. Puisqu'elles sont les plus anciennes méthodes et ne sont utilisées plus dans l'enseignement du FLE, il est possible de voir les traces de ces méthodes dans les classes de langue de nos jours. La voie suivie pour atteindre les objectifs fixés de l'enseignement de langue étrangère doit aller de pair avec les besoins des apprenants changeant selon les nouveautés de la société moderne et la production de nouvelles connaissances. Cette nécessité met cette question-ci au premier plan : Comment doit-être une bonne méthode ? Pour trouver la bonne réponse à cette question, les méthodologues font des recherches depuis longtemps de l'antiquité à nos jours. Pour enseigner mieux les compétences langagières de base il est impossible d'éviter l'utilisation de ces méthodes. Le vocabulaire est l'un des plus importants composants des quatre compétences linguistiques de base dans l'enseignement de langue étrangère. Comme un sous-compétence, le vocabulaire a toujours une grande place dans l'enseignement de langue. Tout d'abord, nous avons visé à montrer les objectifs et les particularités des méthodes choisies. Ensuite, nous avons analysé les manuels qui proposent un cours selon leurs propres méthodes et nous avons donné l'exemple des leçons tirées dans les manuels choisis. Enfin on a vu que chaque méthode a ses propres techniques et l'enseignement de vocabulaire se développe diversement dans deux méthodes. Les mots-clés : Méthode grammaire traduction, méthode direct, vocabulaire, Français langue étrangère.

L’enseignement Explicite Et Implicite De La Grammaire En Classe De FLE :, Cas De La Notion Des Déterminants En 3èmeannée Moyenne

مجلة العلوم الإنسانية, 2017

Cette recherche aborde un thème connu en didactique du FLE « l'enseignement de la grammaire », passage obligatoire pour toute personne veut apprendre une langue. Dans ce cadre général, nous nous sommes intéressées à l'enseignement explicite et implicite de la grammaire en classe de FLE : cas des déterminants en 3 ème année moyenne. L'enquête que nous avons menée, nous a révélé que le programme du collège accorde une grande place à l'enseignement de la grammaire et lui réserve un enseignement explicite, inductif. Elle a également démontré qu'un nombre restreint d'apprenants s'intéresse réellement aux cours de grammaire. Les mots clés :Grammaire, enseignement, explicite, implicite, déterminants.