Shi’i cosmopolitanism in Africa : Lebanese Migration and Religious Conversion in Senegal (original) (raw)
Related papers
Towards an Atlas of the History of Interpreting: Voices from around the World., 2023
The complex cultural matrix within which Muslim interpreters mediated between French colonizers and colonized Africans offers a window through which we see how both unequal relations of power and cultural capital shaped the intercessions of indigenous intermediaries in colonial Senegal. Despite their subordinate position in the French colonial administration, the interpreters held sway over information/knowledge conveyed to their kinfolk, which could influence perceptions about the dynamics of power relations between the French authorities and Africans. Drawing on the mediations of Muslim interpreters in colonial Senegal from 1850 to 1920, this chapter engages broader issues about the provenance of sources, retrieving indigenous voices in historical reconstruction, and producing knowledge and counternarratives in African history.
Towards an Atlas of the History of Interpreting: Voices from Around the World, 2023
The complex cultural matrix within which Muslim interpreters mediated between French colonizers and colonized Africans offers a window through which we see how both unequal relations of power and cultural capital shaped the intercessions of indigenous intermediaries in colonial Senegal. Despite their subordinate position in the French colonial administration, the interpreters held sway over information/knowledge conveyed to their kinfolk, which could influence perceptions about the dynamics of power relations between the French authorities and Africans. Drawing on the mediations of Muslim interpreters in colonial Senegal from 1850 to 1920, this chapter engages broader issues about the provenance of sources, retrieving indigenous voices in historical reconstruction, and producing knowledge and counternarratives in African history.
The present research intended to investigate the impact, in different groups, of the french public policies of laïcité that restrict the use of certain religious elements, opting to focus on sikh men and muslim women. Based on post-colonial theory, especially on the works of Achille Mbembe, Edward Said and Martha Nussbaum, it analyses specifically how factors of race, gender and immigration influence the impact of said policies, compared to the white, male, culturally christian and originally european frenchman. Throughout the work, it can be seen that the public policies of laïcité, which would allegedly guarantee the universality and equality of rights, end up excluding and harming the studied groups, in favor of the ideal french individual.
Interpreting Community in Algeria
Traduction et Langues , 2011
In recent decades, considerable steps have been taken in various countries to develop the supply and quality of interpreting and other services that enable citizens, businessman and expatriates with limited proficiency in the local official language(s) to access public services such as health care, education, legal recourse, the police, and social benefits. These improvements in the provision of 'community' or 'public service' interpreting have coincided with an increase in the training and research conducted in this field. Courses, postgraduate programs and systems of accreditation in community interpreting or its subfields have been launched across the world, and ever more research into interpreting in settings such as courtrooms, hospitals and police stations. In Algeria, however, the situation is rather different. Although certain Algerian laws, bylaws and regulations do prescribe and detail the use of (spoken and signed) interpreting in legal and other settings, in reality, alternative to ad hoc solutions and untrained interpreters is very common. Only a handful of university teachers Interpreting scholars and trainers, medical, legal and other professionals have attempted to set the provision of community interpreting on a stronger institutional footing. Given this, the paper aims to take stock of the state of community interpreting in Algeria, in terms of needs, legal and political framework, provision and training, and the actual experiences of interpreters (professional or informal) and those who rely on them.
Translation Culture: The Quran in French since 1647
LINGUISTIC INTERPRETATION The Interpretive Frame And First Person Domain LINGUISTIC INTERPRETATION The Interpretive Frame and First Person Domain, 2017
The current chapter traces the continuous transmission of Quran translation into French since 1647, showing how the language of translation constitutes a culture different from both SL culture and TL culture.
Modern & Contemporary France, 2020
A minority whose representation has attracted a lot of interest in France over the last two decades is undeniably the Muslim minority. Political and public interest in Islam closely followed 9/11 in France. A couple of years later, interest in Islam and discussions on the integration of Muslims were triggered anew by the 2003-2004 'headscarf affair' and the debates on Islamic patriarchy that surrounded them. This article will examine how in this context Mohamed Sifaoui and Chahdortt Djavann, both commentators identified as Muslims by the French mainstream media, have emerged as authoritative figures or representatives of an Islam endorsed by the French intelligentsia. Through the rhetorical analysis of both authors' bestselling books, it will argue that Sifaoui and Djavann have respectively embodied the figures of 'reluctant witness' and 'model minority' and paved the way for Muslim commentators endorsing French assimilationism and condemning communautarisme.