Tunuslu Şair Münevver Sımâdah’ın ‘‘Kelimeler’’ Başlıklı Şiiri (original) (raw)

Haldun Taner Ti̇yatrosunda Meti̇nlerarasi Okuma

2015

Reading is a skill that starts with literacy and develops until being a universal reader. Intertexuality is one of these skill levels. Intertextuality arose from the idea that all texts had a relation with previous texts. While the intertextual relations within a text is a fictional characteristic and a way of creativity, it is a way of analysis and explanation for the reader. The reader should be aware of the intertextual plot structure constructed by the author through his own previous reading experiences. Intertextual reader is a reader who has the reading culture. In this study, the intertextual relations in Haldun Taner drama were examined and an intertextual reading sample was presented. Haldun Taner is one the most important authors of Turkish short story, article and drama. Taner, who is a man of cultur in addition to his powerful artistic identity, reflected this characteristic in his works. In order to understand his works, one should be aware of the relationships between ...

BÛSÎRÎ'NİN KASÎDE-İ BÜRDE'Sİ 2. CİLT METİNLER (Süleymaniye Yazma Eserler Kütüphanesi, Mihrişah Sultan Bölümü, 175 Numarada Kayıtlı Satır Altı Kasîde-i Bürde Tercümesi, vr. 145a-152a)

DBY YAYINLARI, 2024

Müellifi bilinmeyen satır altı Kasîde-i Bürde tercümesi, toplam 156 varaklı bir mecmu‘anın 144b-151b sayfaları arasında yer almaktadır. Mecmu‘ada her biri dinî içerikli beş eser bulunmaktadır. Mecmu‘a; güzel bir nesih hatla, siyah mürekkeple, başlıklar ve vurgulanması gereken kısımlarda surh mürekkep kullanılarak yazılmıştır. Kullanılan hattın çeşidinden hareketle bir tek elden çıktığını düşündüğümüz mecmu‘anın 1b-120a sayfaları arasında İmam Gazzâlî’nin (ö. 1111) Minhâcü’l-‘Âbidîn adlı eserinin İlyas b. Abdullah en-Nihânî el-İstanbulî tarafından yapılmış tercümesi vardır. Eserin müstensihi Yusuf bin Abdullah, istinsah tarihi de 10 Ramazan 1044/27 Şubat 1635’tir. 121b-139a sayfaları arasında Birgivî Mehmed Efendi’nin (ö. 1573) Türkçe ilmihali olan Vasiyetnâme-i Birgivî adlı eseri; 139b-141a arasında Kadızâde’nin (ö. 1580) namazla ilgili Türkçe risalesi; 141b-143a arasında çeşitli şairlere ait hikemî Türkçe manzumler; 143a-143b varağında çeşitli dualar; 144b-151b arasında yazımıza konu olan satır altı Bürde tercümesi; 152a’da abdest duaları; 152b-156a’da çeşitli Arapça-Türkçe dualar bulunmaktadır. 156a’da mecmu‘anın vakıf kaydı yer almaktadır. Bu kayda göre mecmu‘a, mukâbele süvârî kalemi kîsedârı el-Hâc Muhammed Atâullâh Efendi tarafından, Eyüp Camii’nde bulunan Mihrişâh Vâlide Sultan Kütüphanesi’ne 17 Cemâziyelevvel 1264/21 Nisan 1848’de vakfedilmiştir. Nüshanın bütünlüğü açısından satır altı Bürde tercümesinin hemen ardından gelen abdest duaları da transkribe edilerek bu çalışmaya eklenmiştir. Satır altı Kasîde-i Bürde tercümesi; nesih bir hatla, kaynak beyitler siyah, açıklamalar ise beyitlerin altına sürh mürekkeple yazılmıştır. Açıklama beyitlerinin hat biçimi bazı geçişlilikler göstermektedir. Geneli itibarıyla Dîvânî yazı tabanına bağlı olmakla birlikte bazen de rık’a tarza münasip yazımlar da söz konusudur. Tercümenin ilk sayfasında 10, diğer sayfalarında ise 11’er beyit bulunmaktadır. Sayfa sonlarında reddâde/ta’kîbiyye vardır. Müellif tercümesinde, kaynak beyte kırık mana vermiş, nadiren de olsa açıklanmaya muhtaç yerlerde, tercümenin ötesine geçerek bazı izahlarda bulunmuştur. Bu izahların bir kısmı muhtemelen önünde açık olan Arapça şerhlerde gördüğü yahut bizzat kendisinin takdir ettiği müradif kelimeleri sıralamaktan ibarettir. Yeri geldiğinde yorumsal çeviriler de yapan mütercim nadiren de olsa şerh yapısına uygun küçük hamleler yaparak metnini genişletmeye çalışmıştır. Eski Anadolu Türkçesinin kelime varlığı merkez alındığında bahse mevzu olan mütercimin daha çok mâzî, muzâri’ zaman kiplerinin mastarlarını ve müştaklarını kullanması ve câmid isimleri birebir Arapçalarıyla alması (keyde’l-ĥaŝmi (ḫaṣmın mekrini); fe-lā eģadün (bir eḥad olmaz); bi’l-bişri (bişriyyet ile); a˘žumehū (mübārek ˘ıẓāmını); kelimātu’llāhi (Allāh Te˘ālā’nuŋ kelimātları) vd., eserin zaman aidiyetiyle alakalı 15. yüzyıl sonu 16. yüzyıl başı şeklinde bir zanna kapı aralamaktadır.

Al-Sumaysir, poeta satírico testigo de las Taifas

Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Árabe-Islam

Se estudia la vida y la obra del poeta de origen granadino, emigrado a Almería, Abū l-Qāsim Jalaf b. Faraŷ al-Ilbīrī, conocido por el apodo peyorativo de al-Sumaysir. A través de sus versos y de las anécdotas que nos han llegado sobre él en las fuentes árabes, así como teniendo en cuenta los diversos estudios que se le han dedicado, el trabajo se acerca a su compleja trayectoria personal y a su particular visión revolucionaria de su época, el s. XI. Se aportan novedosos datos sobre su personalidad y los motivos de su exilio de Granada, al igual que sobre su vida en la corte del rey al-Mu‘taṣim de Almería. La ironía y crítica de al-Sumaysir alcanzaron a los régulos de taifas y, especialmente, a los beréberes. Es autor también de poemas de tono sentencioso, elegiaco, filosófico y ascético, junto con otros más mundanos, entre ellos atrevidos versos amorosos de inspiración homoerótica. Su poesía, aparentemente grosera, jocosa y festiva, arremete contra diversos aspectos repro- bables de...

La poesía sefardí en Esmirna entre 1909 y 1914 / Sephardic Poetry in Izmir between 1909 and 1914

Abenámar. Cuadernos de la Fundación Ramón Menéndez Pidal, 2018

Estudio de 30 poemas judeoespañoles publicados en el periódico sefardí La Voz del Pueblo, de Esmirna, entre 1909 y 1914. Se analiza la tipología y el estilo de estos poemas de autor, distinguiendo entre elegías fúnebres, poemas románticos y poemas de asunto civil. Entre sus autores se encuentran algunos de los intelectuales más destacados de la diáspora sefardí: Alexandro Pérez, Daniel Valancí, Isaac Arditi o Jacob Algranti. Finalmente, se editan 21 de los poemas. // Study of 30 judeo-spanish poems published in the Sephardic newspaper La Voz del Pueblo, in Izmir, between 1909 and 1914. The type and style of these poems is analyzed, distinguishing between funeral elegies, romantic poems and poems of civil matter. Its authors include some of the leading intellectuals of the Sephardic Diaspora: Alexandro Perez, Daniel Valancí, Isaac Arditi or Jacob Algranti. Finally, 21 poems are edited. (Reed. de la publicación no venal: Lengua y cultura sefardí: estudios en memoria de Samuel G. Armistead, Nicolás Asensio Jiménez y Sara Sánchez Bellido (eds.). Madrid, 2016, pp. 49-99.)

Gizli Emir (La orden secreta),de Melih Cevdet Anday: una novela profética con temas turcos y universales

Estudios de Asia y África, 2017

Este artículo examina la novela turca Gizli Emir (La orden secreta), de Melih Cevdet Anday, incluida entre las Novelas del 12 de Marzo, nombre con que se conoce a las obras escritas a raíz del golpe de Estado turco de esa fecha en el año 1971, y aunque fue publicada un año antes, resultó profética en su contexto sociopolítico. Este artículo hace patente cómo el autor pudo examinar la situación turca sin necesidad de mencionar a los personajes, los partidos políticos, e incluso los topónimos del país, y cómo empleó este recurso para crear un ambiente y un atractivo universales que no se limitan a la condición de la Turquía de aquel momento.

“Soy una coleccionista de palabras”: la construcción discursiva heterogénea en Mutterzunge de Emine Sevgi Özdamar

Capítulo del volumen colectivo ESCRITURAS DE MINORÍAS, HETEROGENEIDAD Y TRADUCCIÓN, editado y coordinado por María Laura Spoturno. Resumen del libro: El estudio de las escrituras de minorías, de la llamada literatura poscolonial así como el de la narrativa de la diáspora ha cobrado gran relevancia en el marco de los estudios culturales y literarios. Más recientemente, en el ámbito de los estudios del discurso y de la traductología, surge la necesidad de examinar este tipo de escrituras que se revelan como discursos explícitamente heterogéneos y marcadamente fronterizos. Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción aborda distintos aspectos que atañen a la construcción discursivo-enunciativa de un corpus de textos literarios plurilingüe, conformado por originales y (auto) traducciones, los cuales pertenecen al ámbito de las escrituras de minorías. En efecto, el examen de la operación de desterritorialización, propia de estas escrituras, constituye un interés central de este volumen colectivo, cuyos capítulos exploran el problema de la construcción de la identidad lingüístico-cultural, las diversas manifestaciones de la heterogeneidad enunciativa como signo de la presencia del otro en el propio discurso, los procesos de traducción y negociación culturales y la traducción, no solo entendida como la operación que media entre dos textos escritos en lenguas diferentes sino como estrategia de escritura interna al texto literario. Cita sugerida: Spoturno, M. L. (Coord.). (2018). Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción. La Plata : Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (Textos y traducciones ; 4). Recuperado de http://www.libros.fahce.unlp.edu.ar/index.php/libros/catalog/book/102