Academia´s thoughts and graduates’ opinions of education at university degree for translators and interpreters: is there a need for revisiting both concept and practice? (original) (raw)
Abstract
Academia´s thoughts and graduates' opinions of education at university degree for translators and interpreters: is there a need for revisiting both concept and practice? Abstract The reason for the present study topic is rooted in a thorny situation. On the one hand, there are centuries-long traditions and prolific research in the area of Translator and Interpreter education, both practice and research lay grounds for the stable training of the mentioned specialists. On the other hand, the third millennium has brought to smart life societies, intensive collaborations, harsh contradictions and ideological tensions into the multilingual and multicultural world. The changing and emerging contexts of interpreter and translator's professional activities challenge the current vision of the mentioned specialists' training background and skills, put on the agenda new requirements for those who are expected to act properly to respond to newly diversified societal needs. The research goal is to explore the aspects that might be subject matter for the anticipated revision of T/Is university-based education. The research methodology integrates qualitative and quantitate analysis and rests on theoretical and empirical activities. Materials for theoretical analysis involve publications on the issues under study. The research includes cluster and factor types of analysis to identify gaps between Academia, Industry, and Research regarding the quality of translating and interpreting in socially-focused settings. Statistical Package for the Social Sciences was used to process data. The research findings allow for drafting preliminary recommendations regarding revisiting T&Is' training in the era of globalization. Key words: philosophy of education, translator and interpreter training, third millennium environments for T/Is´training Introduction The Concept of Education for translators and interpreters (further T&I) and mirroring practices were charting their path from ancient civilizations to modern society of digital knowledge. One can easily recall translation and interpretation schools that ran across the past centuries in China, Austria, Spain, Turkey, Egypt, Uruguay, France and other countries, as well. The above schools accumulated local philosophy and other countries' visions of interpreter and translator education. The second half of the 20th century gave birth to international and national professional organizations of translators and interpreters, laid grounds for a common understanding of philosophical thought on T&I education principles, methods, standards for T&I' institutional training and their professional codes of ethics. Degree programs for T&I's have become common for European, American, Asian, Australian universities. Mutual recognition of university degrees in Translation and Interpreting got new impetus due to Bologna process. The UNO, European Commission, and European Parliament also contributed to disseminating promising practices and shaping core curriculum and competencies for T&I education. The institutions have launched and foster network of universities that offer respective degree courses under the core curriculum principles, shared vision of the key competencies, a common principle of T&I qualifications (EMT, 2017; EMCI, 2017; United Nations: the competitive language examination,
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
References (41)
- Benjamins. 264 p. ISBN 9789027224477.
- ATABEKOVA A.A. -STEPANOVA V.S. -UDINA N.N. -GORBATENKO O.G. - SHOUSTIKOVA T.V. 2017. Interpreting in the context of refugee migration: emerging professional challenges and needs. In: XLinguae, vol. 10, issue 4, pp. 184- 195. ISSN 1337-8384. eISSN 2453-711X.
- ATISA. 2008. Statement on Ph.D. training in Translation and Interpreting Studies. Available online: http://groups.yahoo.com/group/itit/message/2035
- BAER, B.J.-KOBY, G.C. 2003. Beyond the Ivory Tower. Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. ISBN 9789027296375.
- BELENKOVA, N. 2017. First Experience in Interpreting: Challenges and Solutions. In: Procedia -Social and Behavioral Sciences, n. 237, pp. 1242 -1246. ISSN 1877- 0428.
- BENDAZZOLI, C. -MONACELLI, C. 2016. Addressing Methodological Challenges in Interpreting Studies Research. The UK, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 280 p. ISBN-13 978-1-4438-9067-0.
- BERMAN, S. 1990. Educating for Social Responsibility. In: Educational Leadership, n.11, pp. 75-80. ISSN 0013-1784.
- CHIGISHEVA, O. -SOLTOVETS, E. -BONDARENKO, A. 2017. Functional Foreign Language Literacy for Global Research Career Development: Analysis of Standardized Open-Ended Interview Responses. In: XLinguae, vol. 10, issue 4, pp. 138-153. ISSN 1337-8384. eISSN 2453-711X.
- DEWEY, J. 1938. Experience & Education. USA, New York, NY: Kappa Delta Pi Lecture Series. ISBN 0684838281.
- ELKEN, M. -WOLLSCHEID, S. (2016). The relationship between education and research: typologies and indicators. Norway, Oslo: Nordic Institute for Studies in Innovation, Research, and Education. ISBN 978-82-327-0182-7. ISSN 1892-2597 (online). EUROPEAN MASTER'S IN TRANSLATION (EMT). 2017. Available online: https://ec.europa.eu/info/resources-partners/european-masters-translation-emt\_en EUROPEAN MASTERS IN CONFERENCE INTERPRETING (EMCI). 2017. Available online: http://www.emcinterpreting.org/ FOSNOT, C.T. 1996. Constructivism: Theory, Perspectives, and Practice. New York: Teachers College Press. ISBN-13 978-0807745700.
- GIDDENS, A. 2000. Runaway World: How Globalization is Reshaping Our Lives. UK, London: Profile Books. ISBN 0415944872.
- GOUADEC, D. 2007. Translation as a Profession. Netherlands-USA, Amsterdam, and Philadelphia: John Benjamins. ISBN 9027292515.
- HERMANN, N. 2015. Risky thinking: the relation between philosophy and education. In: Educação e Pesquisa, São Paulo, v. 41, n. 1, pp. 217-228. ISSN 1517- 9702.
- HOUSE, J. 2000. Consciousness and the Strategic Use of Aids in Translation. In: Tirkkonen-Condit, S., Jääskeläinen, R. (Eds.). Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on Empirical Research. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. 176 p. ISBN 9789027216427. INTERPRETING IN THE 21ST CENTURY. 2002. Garzone, G. -Viezzi, M. (Eds.). Netherlands-USA, Amsterdam, and Philadelphia: John Benjamins. ISBN 9789027216496.
- INGHILLERI, M. 2003. Habitus, field, and discourse. Interpreting as a socially situated activity. In: Target, vol. 15, n. 2, pp. 243-268. ISSN 0924-1884.
- JONASSEN, D.H. 1991. Objectivism versus constructivism: do we need a philosophical paradigm? In: Educational technology research and development, N. 39, pp. 5-14. ISSN 1042-1629.
- JOHNSON, J.E. 2003. Learning Through Portfolios in the Translation Classroom. In: Beyond the Ivory Tower. Rethinking Translation Pedagogy. Baer, B.J., Koby, J.S. XLinguae, Volume 11 Issue 1, January 2018, ISSN 1337-8384, eISSN 2453-711X (Eds.). Amsterdam: John Benjamins, pp. 97-116. ISBN 9789027296375.
- KIRALY, D. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome. 216 p. ISBN-10 1900650339.
- KIRALY, D. 2003. From Instruction to Collaborative Construction. A Passing Fad or the Promise of a Paradigm Shift in Translator Education? In: Beyond the Ivory Tower. Rethinking Translation Pedagogy. Baer, B.J., Koby, J.S. (Eds.). Amsterdam: John Benjamins, pp. 3-27. ISBN 9789027296375.
- KUHN, T.S. 1970. The structure of scientific revolutions. Chicago: University of Chicago Press. ISBN 0-226-45803-2.
- KUHN, T.S. 1983. Commensurability, comparability, and communicability. SA: Proceedings of the Biennial Meeting of the Philosophy of Science Association, Symposia, and Invited Papers, vol. 2, pp. 669-688. ISSN: 02708647 LOCK, J. 1692. Some Thoughts Concerning Education. Available online: https://sourcebooks.fordham.edu/mod/1692locke-education.asp MASTER IN TRANSLATION COURSES WORLD WIDE. 2017. Available online https://www.masterstudies.com/ MASTER IN INTERPRETING COURSES WORLD WIDE. 2017. Available online https://www.masterstudies.com/ MCDONOUGH, J. 2011. Moral Ambiguity: Some Shortcomings of Professional Codes of Ethics for Translators. In: JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, n. 15, pp. 28-49. ISSN 1740-357X.
- MODELLING THE FIELD OF COMMUNITY INTERPRETING: QUESTIONS OF METHODOLOGY IN RESEARCH AND TRAINING. 2011. Kainz, C., Prunč, E., Schögler, R. (Eds.). Wien /Münster: LIT. ISBN 978-3-643-50177-6.
- MOUNCE, H.O. 1997. The Two Pragmatisms: From Peirce to Rorty. UK, London: Routledge. ISBN 10: 0415152836.
- NIDA, E. 1991. Theories of Translation. In: TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 4, n.1, pp.19-32. ISSN 0835-8443 (imprimé).
- NORD, C. 2005. Training Functional Translators. In: Training for the New Millennium. Pedagogies for Translation and Interpreting. Tennent, M. (ed.) Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. 276 p. ISBN 9789027294715.
- ORLANDO, M. 2010. Digital pen technology and consecutive interpreting: Another dimension in note-taking training and assessment. In: The Interpreters' Newsletter, vol. 15, pp.71-86. ISSN 1591-4127.
- PHILLIPS, D.C. -HARVEY, S. 2015. Philosophy of Education. In: The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Winter 2015 Edition). Zalta, E.N. (ed.). Available online: https://plato.stanford.edu/archives/win2015/entries/education-philosophy/ PLATO. 2009. The Republic. (Translated by Benjamin Jowett) Available on-line: http://classics.mit.edu/Plato/republic.html PÖCHHACKER, F. 2010. The Role of Research in Interpreter Education. In: The International Journal for Translation & Interpreting Research, vol. 2, n. 1. Available online: http://trans-int.org/index.php/transint/article/viewFile/80/62
- PYM, A. 2012. Research Skills in Translation Studies: What we need training in. Available online: http://usuaris.tinet.cat/apym/on- line/research_methods/2012_research_skills.pdf QS RANKING FOR MODERN LANGUAGES. 2017. Available online: https://www.topuniversities.com/university-rankings/university-subject- rankings/2017/modern-languages QS RANKING FOR LINGUISTICS. 2017. Available online: https://www.topuniversities.com/university-rankings/university-subject- rankings/2017/linguistics QS RANKING FOR ARTS AND HUMANITIES. 2017. Available online: https://www.topuniversities.com/university-rankings/university-subject- rankings/2017/arts-humanities
- CONSIDERANDO ÉTICA E IDEOLOGÍA EN SITUACIONES DE CONFLICTO/(RE)CONSIDERING ETHICS AND IDEOLOGY IN SITUATIONS OF CONFLICT. Valero Garcés, C. (Ed.). 2014. Alcalá: Universidad de Alcalá.
- RODERICK, J. 2002. Conference Interpreting Explained. UK, Manchester: St Jerome Publishing. ISBN 9781900650571.
- ROGERS, K. 2017. As the Earth feels ever smaller, demand for translators and interpreters skyrockets. CNBC, July 7. Available online: https://www.cnbc.com/2017/07/07/as-the-earth-feels-ever-smaller-demand-for- translators-and-interpreters-skyrockets.html ROSIĆ, V. 2011. Teacher's Deontology -The Basis of the Pedagogical Ethics. In: Informatologia, vol. 44, n. 2, pp. 142-149. ISSN 1330-0067.
- ROUSSEAU, J.-J. 2003. Emile, or Education. USA, New York: Prometheus Books. ISBN 1-59102-111-1.
- STEINER, R. 1937. Practical Course for Teachers. UK, London: The Rudolf Steiner Publishing Co. Available online: http://wn.rsarchive.org/Education/GA294/English/RSPC1937/PraTea\_index.html TESTING AND ASSESSMENT IN TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES. 2009. Angelelli, C.V., Jacobson, H.E. (Eds.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 386 p. ISBN 978-90-272-3190. UAH-RUDN COURSE ON TIPSI. 2017. AVAILABLE ONLINE. https://www.uah.es/export/sites/uah/es/estudios/.galleries/Archivos- estudios/MU/Unico/AM040_3_5_4_E_COMUNICACION_INTERCULTURAL_Peo ples_Friendship_University_of_Russia_Ingles.pdf UNITED NATIONS: THE LANGUAGE COMPETITIVE EXAMINATION (LCE).
- Available online: http://www.ata-divisions.org/ID/el-metwally-un-lce/ VIDAL CLARAMONTE, Á. 2013. Towards a New Research Model in Legal Translation: Future Perspectives in the era of Asymmetry. In: Linguistica Antverpiensia, n. 12, pp. 182-196. ISSN: 2295-5739.
- VYGOTSKY, L.S. 1978. Mind in society: The development of higher psychological processes. Cole, M., John-Steiner, V., Scribner, S., Souberman, E. (Eds. and Trans.). Cambridge, MA: Harvard University Press. ISBN 9780674576292.
- WAY, K. 2008. Systematic Assessment of Translator Competence: In Search of Achilles' Heel. In: Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates.
- Kearns J. (Ed.). London: Continuum, pp. 88-103.
- WOLF, M. 2010. Translation 'Going Social'? Challenges to the (Ivory) Tower of Babel. In: MonTI Applied Sociology in Translation Studies/Sociologia aplicada a la Traducció, vol. 2, pp. 29-46. ISSN 1889-4178.
- WONG, L. 2016. Where Theory and Practice Meet: Understanding Translation through Translation. UK: Cambridge Scholars Publishing. ISBN 1443899127. ZANDVOORT, H. -BØRSEN, T. -DENEKE, M. -BIRD, S.J. 2013. Editors' Overview -Perspectives on Teaching Social Responsibility to Students in Science and Engineering. In: Science and Engineering Ethics, vol. 19, n. 4, pp. 1413-1438. ISSN 1353-3452, 1471-5546.
- ZAREVSKI, D. 2015. Role of Educational Policies and Philosophical Thought on Education in Building Functional, Stable and Prosperous Knowledge Society. In: New Balkan Politics, vol.17, pp.51-69. ISSN 1409-8709. Words: 6984 Characters: 50 364 (27,98 standard pages)
- Prof. Anastasia A. Atabekova, Dr. Sc. Law Institute Foreign Languages Department Peoples' Friendship University of Russia -RUDN University 6 Miklukho Maklay st. 117198 Moscow Russia aaatabekova@gmail.com, Atabekova_aa@pfur.ru Assoc. Prof. Rimma G. Gorbatenko, PhD Law Institute Foreign Languages Department Peoples' Friendship University of Russia -RUDN University 6 Miklukho Maklay st. 117198 Moscow Russia gorbatenko_rg@pfur.ru Prof. Tatyana V. Shoustikova, Dr. Sc. Faculty for Pre-University Training Department of Russian Language №2 Peoples' Friendship University of Russia -RUDN University 6 Miklukho Maklay st. 117198 Moscow Russia shoustikova_tv@ pfur.ru Prof. Carmen Valero Garces, PhD Facultad de Filosofía y Letras, Departamento de Filología Moderna University of Alcala de Henares Plaza De San Diego, s/n. 28801, Alcalá de Henares, Madrid Spain carmen.valero@uah.es