"Dial" et ses dérivés dans les dialectes algero-marocains - William Marçais (original) (raw)
Related papers
De l’usage de l’arabe dialectal dans la presse écrite marocaine.
Morrocan Arabic does not enjoy a law status, but it has a de facto status which is manifested in a number of information materials both oral (radio, theatre…) and written (newspapers, private or public billboards...). We will try to examine a corpus of colloquial Arabic in Moroccan newspapers from a number of viewpoints: fields of use (politics, sports, caricature ...), extent of use (vocabulary, phrases, phraseology ...) and dominant language variety.
Kān ya ma kān: sur quelques emplois de madans les dialectes arabes du Moyen-Orient
Studia Orientalia Electronica, 2014
Kãn ya ma kãn: SUR QUELQUES EMPLOIS DE ma DANS LES DIALECTES ARABES DU MOYEN-ORIENT L Ua a en arabe, comme on sait, des emplois nombreux et fort divers. Sa valeur d'interrogatif et celles, probablement dérivées, de négation d'une part, d'exclamatif d'autre part, permettent de rendre compte de beaucoup de ces emplois, dont le spectre ne saurait au reste surprendre quand on le compare à des phénomènes attestés dans de nombreuses langues. En arabe ancien dé,j'à, mã avait certains emplois (qu'il n'est plus toujours aisé de saisir e xactement dans toutes leurs nuances) qui ont été souvent signalés (F¡-elscH, $ I l8 A II b, pp. 104-105, qui donne les références principales, en particulier NOLDEKE pp' 59-62 et Ft-slscHnn I, pp. 477-80, où on pourra consulter aussi I'index arabe, p. 828, s'v' ma at-za'ida), et dont le trait commun pounait être décrit comme la mise en relief d'un élément de l'énoncé, qui précède ou suit immédiatement zd suivant les cas (cf. NöLDErE, p. 61,-3)l: fatan mã hnu l: Ajarri "ein Mann ist I.Â.1" x,a qatl 'an'am¡u mã bãlahu "da ich doch sein He¡z erfreut habc" 'in'aku mã Íaylton kahlrau "wcnn ich sehr alt bin" 'a lã ya 'aynl nn íúdí bihamri "o mein Auge ergiess dich in Strömen!" (NÖLDEKE,6l,l3 et-l',62,7 e¡ 12) Même un emploi courant comme N + rnd (qu'on traduit souvent par "un certain N", voirc "quelque N que ce soit") est au fond analogue; en rendre compte en termes de détennination et d'indétermination obscurcit les relations étroites qu'entretiennent de nombreux cmplois de mã, et peut amener à des contre-sens. Aussi est-ce sans doute à juste titre que Nöloexn (p. 60,-6l-5) glose /i-.iay'in mã (malgré une traduction "wegen irgend etwas") par "aus einem bestimmten Grunde". On óvoquera enfin un autre type d'emplois, dont Dozv (ll, pp. 563-64) donne de nombreux exemples, ainsi: kãnat 'alhanuhum' ila l-[aliíli ma hiya "ils avaient I'esprit assez étroif' (ma rad.) Les transcriptions ont été parfois modiñées ou simplifiées; les exemple.s en graphie arabc sont donnés dans une transcription parfois approxirnativc, ce qui n'a pas paru gênant vu le genre de problèmes abordés ici. Les exernples dc Damas donnés sans précision de sourcc ont été recueillis par J.L. Les traductions ont été en général laissées dans leur langue originale; lorsqu'une autre traducl¡on est proposée, cela est toujours précisé. Enfin, nous avons donné nos proprcs traductions lorsque les sources ne les fournissaient pas.
L’évolution des dialectes arabes : étude sociolinguistique et quantitative (le cas de l’Algérie)
Anaquel de Estudios Árabes
Cette étude a pour but d’analyser l’arabe algérien, qui, malgré sa constante évolution comparée à la langue arabe standard et la langue française, n’est toujours pas reconnu comme langue officielle, mais plutôt comme langue maternelle. De ce fait, il est essentiel de réaliser une étude descriptive-quantitative, afin de comprendre cette réalité linguistique. Ce travail de recherche vise, donc, à contextualiser la sociolinguistique d’une part mais aussi à réaliser une étude d’analyse à travers un questionnaire de recueil des préférences linguistiques des algériens. Les résultats obtenus nous permettent d’identifier les domaines dans lesquels l’arabe algérien est le plus utilisé et à proposer des recommandations pour la planification de la politique linguistique en Algérie.
2017
Dans cet article, nous traitons des échanges entre le français et l'arabe dialectal marocain. Nous prêterons une attention particulière à certaines productions langagières orales, résultant de contacts entre l'arabe dialectal marocain et le français qui trouvent leur expression dans l'emprunt, le calque et l'alternance codique, donnant ainsi naissance à des faits originaux d'appropriation réciproque entre la langue française et la langue arabe
Les diminutifs dans le dialecte arabe de Mauritanie
1988
Il s'agit dans cet article de faire une étude sémantique et morphologique du diminutif dans le dialecte arabe de Mauritanie. Les différents emplois de cette dérivation sont recensés et classés selon la fonction dénotative et/ou connotative du signifié. La prise en considération de différents types de discours - en particulier le discours poétique - fait ressortir la nature énonciative du diminutif et son rôle dans la stratégie expressive du locuteur. La seconde partie traite des différentes formes diminutives, tant nominales que verbales. Il en est d'abord fait l'inventaire dans le dialecte hassâniyya de Mauritanie. Des considérations comparatives permettent ensuite de situer le hassâniyya par rapport aux dialectes maghrébins.