Colloque international Pragmatique du sens dans le patrimoine langagier arabe (original) (raw)

Éléments pragmatiques dans la théorie grammaticale arabe postclassique

Versteegh, Kees & Carter, M.G. (eds), Studies in the History of Arabic Grammar II. Proceedings of the 2nd Workshop on the History of Arabic Grammar, Nijmegen, 27 April-1 May 1987, p. 195-214. Amsterdam-Philadelphie : Benjamins., 1990

In this paper (0.) we examine the pragmatic aspects of linguistic science in Islam through a clearly defined sector: post-classical grammar naḥw as in the Šarḥ al-Kāfiya of Raḍī l-dīn al-’Astarābāḏī (d. after 688/1289). Basing ourselves on the anthology (1.) of pragmatic elements taken from the two major orders of the naḥw, i.e. the utterance (kalām) and its constituants (kalimāt), in part 2. we question the significance of the presence of such elements in a syntactic treatise. The example of performative (’inšā’) utterances of the type fa‘altu is taken to show that pragmatics is in some instances excluded from the grammar and in others included in it (3.). Insofar as its inclusion takes the form of an ‘abstract’ representation, where the very choice of the fa‘altu form indicates a tendency towards formalisation, the historian finds in traditional Arabic grammar questions of present-day pertinence (4.).

Les rapports logico-sémantiques marqués par fāʾ en arabe

Quaderni di Studi Arabi, 2020

When confronted with hypothetical systems in Arabic, one inevitably meets, at one time or another, a fāʾ between the protasis (p) and the apodosis (q). We do not fail to note, however, that its presence does not seem to indicate identical relationships between p and q. According to Larcher, for whom fāʾ has a unique role, that of a segmentator, this particle is the mark of a double break, formal and semantic: as soon as fa- is present there is no logical relation of implication between p and q, the logical relation possibly being of another nature. Within the framework of the global vision that he offers, Larcher then recognizes this particle with several semantic values (deductive, enunciative, justificative, oppositive). This article attempts to answer the question of whether the Arabic grammar recognizes also several semantic values attached to the segmentator fāʾ. Through the prism of this study of the history of Arabic grammar, it will be shown that at least two values are reco...

Le traducteur juridique algérien face à la difficulté de traduire certains termes juridiques arabes

Le traducteur juridique algérien est confronté à de réelles difficultés lors du transfert de l’arabe vers le français de certains termes juridiques arabes tirés du droit musulman. En effet, en plus de l’obstacle linguistique tenant au passage de l’arabe au français, il est confronté à la difficulté que représente le transfert culturel d’un système juridique étroitement lié à la religion musulmane, à un autre système d’une toute autre tradition juridique. Il se trouve donc fortement tiraillé entre sa recherche de l’équivalence linguistique et sa quête de fidélité envers la portée juridique du texte de départ. La difficulté est accentuée par la nature de la terminologie juridique islamique, fortement marquée culturellement.

Enjeux d'une traduction interculturelle : une perspective franco-arabe

Synergies Algerie, 2019

Cet article examine la relation intrinsèque entre la langue et la culture. Il s'y agit de comprendre et d'expliciter, dans quelle mesure, la langue, la culture et la vision du monde du traducteur sont intimement liées. Certes, la langue est à l'origine de la réflexion de la vision du monde dans une société donnée. D'ailleurs, tout travail de médiation inter-linguistique implique l'intégration d'une nouvelle culture, parallèlement à l'appropriation d'un nouveau code linguistique ; et c'est toute l'affaire de la traduction. Cette étude essaie ainsi de montrer la difficulté du passage du français vers l'arabe dans le processus de la traduction surtout lorsqu'on observe les différences de la société, les coutumes, les traditions et l'environnement culturel issus de chacune des langues en question. Donc, dans de telles divergences culturelles, comment traduire une expérience et une réalité par des manifestations linguistiques différente...

Un traitement original du sens dans la tradition arabe : la sémantique bi-hi [An original treatment of meaning in the Arab tradition: the “bi-hi semantics”]

Daniel Baggioni et Pierre Larcher (éds), Du Sens. Tours, détours et retours dans les sciences humaines d’aujourd’hui. Actes du Séminaire de l’Ecole doctorale “Lettres et sciences humaine” de l’Université de Provence 24-25 novembre 1993, Aix-en-Provence, Publications de l’Université de Provence, 1...

In his Šarḥ al-Kāfiya, Raḍī al-Dīn al-Astarābāḏī (d. after 688/1289) defines some linguistic elements as what a modern-day linguist would call “self-referential”: 1st and 2nd person personal pronouns (ḍamīr al-mutakallim et ḍamīr al-muḫāṭab), demonstrative pronouns (ism al-’išāra), “past” verbal tense (māḍī), performative (’inšā’). The self-reference is marked by the presence in the definer of a bihi prepositional phrase, where -hi is an anaphoric pronoun having the definite element as antecedent. We therefore call this semantics “bi-hi semantics”.

Stéréotypie terminologique dans le traitement lexicographique bilingue français-arabe

De prime abord, quand on parle de stéréotypie dans le domaine de la terminologie, il y a de quoi faire des réserves. En effet, la terminologie telle qu'elle est définie dans le Dictionnaire de Linguistique de Jean Dubois implique dans une première acception « l'ensemble des termes, définis rigoureusement » servant à désigner les notions qui sont utiles à une discipline ou à une science. Dans une seconde acception, elle désigne « l'étude systématique de la dénomination des notions (ou des concepts) spécifiques de domaines spécialisés, des connaissances ou des techniques ». Dans cette perspective, "la notion scientifique ou technique peut se réaliser identiquement dans un signifiant (un terme) de n'importe quelle langue" ; d'où la priorité donnée à la notion.

Missaoui Khalifa :Aspects prédicatifs dans l'interférence linguistique : français-arabe

Nodus Publikationen Mùnster, 2012

Locutions et phrases : aspects de la prédication Gerda Haßler: Locutions et phrases : aspects de la prédication. Introduction-LOCUTIONS ET PÉRIPHRASES : Denis Le Pesant : A propos de Locutions en français de Jean Dubois et Françoise Dubois-Charlier. Pistes de réflexion pour un classement sémantique des locutions / Stefanie Wagner : Locutions et faux amis / Bernard Darbord : Les périphrases verbales en espagnol médiéval / Sybille Große : La périphrase venir de + inf. et la restriction des adverbes / Ichraf Khammari : Des locutions en veux-tu en voilà !-PRÉDICATION ET MÉDIATIVITÉ : Gerda Haßler : L'expression de la modalité épistémique et de l'évidentialité dans les langues romanes / Alina Ganea : Modalité-évidentialité-médiativité / Gabriela Scripnic : Médiativité, mirativité, et ajustement stratégique / Anja Hennemann : The interaction between the linguistic domains of evidentiality and deixis as exemplified by Spanish detective novels / Anca Gâţă : Histoire de la rhétorique : le concept de dissociation. Acquis, développements, et perspectives / Khalifa Missaoui : Aspects prédicatifs dans l'interférence linguistique : français-arabe-L'ESPACE ET LE TEMPS DANS LA LANGUE ET L'ÉNONCIATION : Jean-Jacques Briu : Pourquoi dans les grammaires l'Espace n'est-il pas comme le Temps une catégorie de l'énoncé ? / Said Bouzidi : La réduplication. Le cas de l'adverbe en berbère / Khalifa Missaoui : L'enjeu des connecteurs temporels dans l'analyse des conversations / Françoise Gadet : Ce que les français 'marginaux' nous apprennent sur les français