Ricerca dell'altrove. Film e migrazione.pdf (original) (raw)
Related papers
L'Italia, l'altrove Luoghi, spazi e attraversamenti nel cinema e nella letteratura sulla migrazione
This monograph is a meditation on how transnational migrations have influenced how the sense of place and the politics of space are represented in literature and film about migration to, from and within Italy. It examines work produced in Italian and English, and it emphasizes how culture and national identity can be reconsidered in a more inclusive way within a world marked by increased mobility. The text is divided into three main sections – “Places”, “Spaces” and “Crossings” – each of which contains two chapters. Chapter 1 argues that bridges, as they are represented in literature, movies and paintings about and by Italian Americans, are often used as symbols to highlight the social improvement of this ethnic group. Drawing on Michel Foucault’s definition of heterotopia, Chapter 2 analyses the filmic and literary representation of Termini station. The representation of Termini either as an isolated place in the urban geography of Rome or as a place that mirrors the multicultural reality of present-day Italy highlights a tension between different ways of practicing the same space. Moving from the analysis of “Places” to the analysis of “Spaces”, Chapter 3 examines how Pannone’s ‘American Trilogy’ (1991-98) and shows how memory of the myth of America in Italy rethinks ‘Italian’ history with a trans-national lens. Chapter 4 analyzes how Juhmpa Lahiri’s In Other Words (2015) dislocates Italy both linguistically and spatially by de-linking the experience of Italy from its physical spaces. “Crossings” focuses on reflections about moving through a space, and how the ways in which a space is practiced or experienced changes our understanding of it. Chapter 5 analyzes the ways Giuliano Santoro’s Su due piedi. Camminando per un mese attraverso la Calabria (On My Two Feet: Walking for a Month in Calabria, 2012) and Wu Ming 2’s Il sentiero luminoso (The Bright Path, 2016) describe walking as an activity which allows one to recognize the social modifications of space, and to rethink the geographies of suburban areas in Italy. Chapter 6 discusses how Elia Moutamid’s Talien (2017) reimagines driving as an activity that links physical movement through spaces to reflections about transnational mobility and national belonging. Moving beyond the analysis of literature and film about the representation of spaces of migration, the coda argues that finding new ways of inscribing the memory of the past in the present can be a way of rethinking subjectivity, memory and belonging.
L’Italia, l’altrove. Luoghi, spazi e attraversamenti nel cinema e nella letteratura sulla migrazione, 2022
This monograph is a meditation on how transnational migrations have influenced how the sense of place and the politics of space are represented in literature and film about migration to, from and within Italy. It examines work produced in Italian and English, and it emphasizes how culture and national identity can be reconsidered in a more inclusive way within a world marked by increased mobility. The text is divided into three main sections – “Places”, “Spaces” and “Crossings” – each of which contains two chapters. Chapter 1 argues that bridges, as they are represented in literature, movies and paintings about and by Italian Americans, are often used as symbols to highlight the social improvement of this ethnic group. Drawing on Michel Foucault’s definition of heterotopia, Chapter 2 analyses the filmic and literary representation of Termini station. The representation of Termini either as an isolated place in the urban geography of Rome or as a place that mirrors the multicultural reality of present-day Italy highlights a tension between different ways of practicing the same space. Moving from the analysis of “Places” to the analysis of “Spaces”, Chapter 3 examines how Pannone’s ‘American Trilogy’ (1991-98) and shows how memory of the myth of America in Italy rethinks ‘Italian’ history with a trans-national lens. Chapter 4 analyzes how Juhmpa Lahiri’s In Other Words (2015) dislocates Italy both linguistically and spatially by de-linking the experience of Italy from its physical spaces. “Crossings” focuses on reflections about moving through a space, and how the ways in which a space is practiced or experienced changes our understanding of it. Chapter 5 analyzes the ways Giuliano Santoro’s Su due piedi. Camminando per un mese attraverso la Calabria (On My Two Feet: Walking for a Month in Calabria, 2012) and Wu Ming 2’s Il sentiero luminoso (The Bright Path, 2016) describe walking as an activity which allows one to recognize the social modifications of space, and to rethink the geographies of suburban areas in Italy. Chapter 6 discusses how Elia Moutamid’s Talien (2017) reimagines driving as an activity that links physical movement through spaces to reflections about transnational mobility and national belonging. Moving beyond the analysis of literature and film about the representation of spaces of migration, the coda argues that finding new ways of inscribing the memory of the past in the present can be a way of rethinking subjectivity, memory and belonging.
La letteratura italiana della migrazione
Tradurre la migrazione. Testi italofoni nel contesto globale, 2015
For my MA thesis in Italian Language and Culture for foreigners (University of Bologna), I researched the fild of Italian contemporary literature, with a main focus on recent English translations of some migrant narratives written in Italian (new focus for the field). In the first chapter, I outline the phenomenon of migration to Italy from the 80s and on, in order to reach a better understanding of when, how and why this literature was born.
Il passaggio da una lingua a un'altra è traslazione più che traduzione, trasporto più che introduzione. (A. Bensoussan) La traduzione può svolgere un ruolo d'innovazione, arricchendo la lingua del paese d'arrivo. (M. C. Batalha) Ciascuna traduttrice, ciascun traduttore assume nei confronti dei testi, autori, società e ideologie dominanti con e in cui lavora posizioni variabili, mobili e continuamente negoziabili. (M. Baker) Voglio intraprendere una pratica della traduzione speculativa, provvisoria e interventista. (T. Niranjana) La traduzione densa potrà spinger[ci] ad andare oltre e a intraprendere il più difficile compito di giungere a una forma di rispetto per l'altro. (K.A. Appiah) La scrittura come traduzione da un metatesto culturale, che non è un testo originale, quanto piuttosto un originale immaginario. (P. Bandia) Nell'era degli attacchi informatici, futuro teatro di guerra, futura zona traduttiva sarà il terreno elettronico. (E. Apter) L'importanza di divenire traduttori perpetui per porci a leggere un mondo plurilingue. (S. Mehrez) Traduco, dunque sono. (J. Lahiri)
"Orient (to) Express. Film di viaggio, etno-grafie, teoria d'autore"
Mimesis Edizioni, Milano/Udine, 2016
Rossellini, Resnais, Pasolini, Ivens, Marker, Antonioni, Malle. C’è stata una stagione – orientativamente tra gli anni Cinquanta e i Settanta – in cui alcuni grandi cineasti europei hanno compiuto viaggi in Asia per realizzare film, documentari, inchieste, spinti chi da curiosità intellettuale, chi da militanza politica, chi da contingenze di lavoro. Le loro opere hanno spesso fatto parlare di sé: alcune sono state considerate imprescindibili (India di Rossellini), altre hanno causato incidenti diplomatici (Chung kuo - Cina di Antonioni), alcune hanno «inventato» nuove forme di racconto (Lettre de Sibérie di Marker), altre ancora offerto sguardi inediti su avvenimenti capitali del Novecento (Hiroshima mon amour di Resnais). Orient (to) Express è il primo libro che considera questi film come un fenomeno frutto di un’unica temperie culturale, terrain d’entente grazie al quale riconsiderare alcune questioni teoriche che hanno attraversato la storia del cinema. Prima di tutto il concetto d’autore, poi le adiacenze tra moderno e postmoderno, il carattere visibile e fotogenico delle immagini e ancora l’orientalismo come pratica politica e come genere. La stessa esperienza del viaggio appare cruciale in questa ricerca per la sua dimensione pragmatica e archetipica e perché espone i registi a malintesi e incomprensioni, slanci e insicurezze, rendendo i loro film degli oggetti controversi, complessi, talvolta rabberciati, assolutamente da studiare.