СЕМАНТИКА РУССКИХ "ПОЗИЦИОННЫХ" ПРЕДИКАТОВ: СТОЯТЬ, ЛЕЖАТЬ, СИДЕТЬ И ВИСЕТЬ (original) (raw)

ЛЕКСИКА ПИТАНИЯ В КОМИ-ПЕРМЯЦКОМ ЯЗЫКЕ: ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ РУССКИХ ГОВОРОВ ПЕРМСКОГО КРАЯ

ЛЕКСИКА ПИТАНИЯ В КОМИ-ПЕРМЯЦКОМ ЯЗЫКЕ: ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ РУССКИХ ГОВОРОВ ПЕРМСКОГО КРАЯ, 2019

The article deals with the Russian dialect vocabulary of the thematic group ‘Food’ which is recorded in different dialects of the Komi-Permyak language. Words borrowed from Russian dialects are well preserved in the language, but not all these lexemes are recorded in the Komi-Permyak-Russian Dictionary. Materials for the analysis were extracted from various written sources of the Komi-Permyak language, as well as from records of speech of the Komi-Permyaks. There have been revealed quite a large number of dialect Russian words that denote dishes and drinks. Most often, the Komi-Permyak language retains the meaning of the dialect word that exists in Russian. In some cases, the semantics of the borrowed word may change, most often the meaning is narrowed. Comparing the analyzed language units in terms of their presence in different Russian dialects, the author comes to a conclusion that in most cases the lexeme is found in Perm dialects but not found in others. A smaller part of the lexemes is also noted in the northern Russian dialects, which is explained by the fact that Perm dialects are genetically related to the Arkhangelsk and Vologda dialects. The population of the Perm region was formed by migrants from the territory of the Russian North, including from Arkhangelsk and Vologda. Often, Russian dialect words are used to refer to traditional dishes of the Komi-Permyaks, which testifies to the similarity of the food culture of those and Russians, as well as to the close economic ties that existed between the Russian and Komi-Permyak peoples. Modern recordings of Komi-Permian speech show an increase in the number of borrowed words denoting food. Often, in different dialects of the Komi-Permyak language, there co-exist words of the Russian and indigenous origin denoting one and the same material object.

АГЕНТИВНОСТЬ СЕМАНТИЧЕСКИХ КЛАССИФИКАТОРОВ В РУССКОМ ЖЕСТОВОМ ЯЗЫКЕ

ACTA LINGUISTICA PETROPOLITANA. ТРУДЫ ИНСТИТУТА ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ, Том 14, 2018

Semantic classifiers in sign languages is one of the types of classifiers. These elements indicate their referents, by referring them to a certain class of entities (class of humans, animals, etc.). Among eleven semantic classifiers observed for Russian Sign Language [Khristoforova 2016] three can refer to animated entities. According to corpus data, it is possible to use several different semantic classifiers to encode the same animated referent. We hypothesized that the choice between these three classifiers might be motivated by a particular sematic role of the referent. The paper presents the analysis of sematic roles of the animated referents in the corpus aimed to examine this hypothesis. We came to the conclusion that all three classifiers can refer to Agent, but only one of them is always restricted to an animate referent.

НОРМЫ СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ СЕГМЕНТНОЙ ОРФОЭПИИ: АСПЕКТЫ ОСМЫСЛЕНИЯ В РОССИЙСКОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

2017

The article reveals the following aspects of segmental orthoepy are the subject of research for Russianlinguists: 1) the genesis of norms at the phonetic level of the language system; 2) the orthoepic paradigm,which includes normative and deviant pronunciation of words in usage; 3) the conditions of orthoepicvariation; 4) the euphonic component of the pronunciation norm; 5) the attitude to the orthoepictradition – the tendency towards modernization in the sphere of orthoepic codification or conservationof reasonable retrospective. The analysis of the conceptions in Russian linguistics allows us to concludethat the system-centric and anthropocentric approaches to the study of language are combined in problemsof segmental orthoepy research.В статье установлено, что предметом изучения российских лингвистов являются следующиеаспекты сегментной орфоэпии: 1) природа норм на фонетическом уровне языковой системы;2) орфоэпическая парадигма, включающая нормативные и девиантные произносительны...

ВАЛЕНТНОСТЬ СТИМУЛА У РУССКИХ ГЛАГОЛОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЭМОЦИЙ: СВЯЗЬ СЕМАНТИКИ И СИНТАКСИСА

Русский язык в научном освещении, 2015

Валентность Стимула у русских глаголов со значением эмоций имеет гораздо более разнообразное морфосинтаксическое выражение, чем валентность Экспериенцера. При этом роль Стимула при эмотивных глаголах в русском языке принципиально иная в семантическом и синтаксическом отношении, чем при перцептивных. Стимулы у перцептивных состояний семантически и синтаксически сближаются с Объектами (Theme в некоторых инвентарях семантических ролей). У эмотивных глаголов отсутствует стандартный синтаксический способ оформления роли Стимула, а семантика Стимула может окрашиваться семантикой Места, Адресата, Пациенса, Части. Разброс в наборах семантических ролей и моделей управления у эмотивных глаголов обусловлен различными онтологическими свойствами разных типов эмоций. Изучение частотных распределений разных МУ у глаголов эмоций позволяет обнаружить синкретичные роли на месте валентности Стимула эмоции, что должно отражаться в толкованиях слов-эмоций и в целом — в лексикографических описаниях глаголов со значением эмоций.

СТИЛИСТИЧЕСКИ МАРКИРОВАННЫЕ ГЛАГОЛЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ: СОВАТЬ – СУНУТЬ

Вестник Томского государственного университета: Филология, 2015, 3 (35), 73-92., 2015

В статье подробно рассматриваются глаголы русского языка «совать-сунуть» и их производные (словообразовательные и семантические). Автор исследует, «вычислима» ли особенная стилистика глагола «сунуть» из его семантики, в какой степени стилистические особенности этого глагола наследуются в процессе его словообразования, воспроизводится ли стилистика исходного «сунуть» при семантическом сдвиге, теряется ли, взаимодействуя с другими элементами новой конструкции. Ключевые слова: лексическая семантика, русский язык, стилистика, семантическая мотивированность, словообразование, приставки, глаголы каузации перемещения и помещения объекта.

РУССКИЕ И ПОЛЬСКИЕ ГЛАГОЛЫ КОЛЕБАТЕЛЬНОГО ДВИЖЕНИЯ: СЕМАНТИКА И ТИПОЛОГИЯ 1

2005

Введение Настоящая работа продолжает серию наших публикаций, касающихся сопоставительной семантики глаголов способа движения разных семантических групп в двух близкородственных славянских языках: польском и русском. Эта работа-в самом своем начале, около двух лет назад,-была поддержана Татьяной Михайловной, которая сама занималась сопоставлением славянских языков в разных аспектах, ср. например, Николаева 1986, 1988 и 2000, часть 2,  3. Заинтересовавшись темой, Татьяна Михайловна пригласила авторов прочесть доклад на руководимом ею лингвистическом семинаре Института славяноведения и Балканистики РАН, а затем предложила опубликовать готовый к тому времени фрагмент в журнале «Вопросы языкознания». Мы благодарим всех участников обсуждения доклада за интерес к этому исследованию и полезную дискуссию, а Татьяну Михайловну еще и за теплое и внимательное отношение к авторам этой статьи-как начинающим славистам. Первая из рассмотренных нами групп глаголов-глаголы вращения (см. Рахилина, Прокофьева 2003)-практически целиком состояла из когнатов, т.е. этимологически родственных глаголов (ср. англ. термин cognate). Во второй группе, к описанию которой мы теперь приступаем,-группе глаголов качания 2-между польским и русским, наоборот, почти совсем нет этимологических пересечений. Действительно, семантическое поле колебательных движений представлено в русском языке глаголами качаться, шататься, колыхаться, а также в очень небольшой степени-глаголами кивать и колебаться; в польском же это поле описывают глаголы huśtać się, kołysać się, chwiać się, kiwać (się), bujać się, chybotać (się)-таким образом, на роль когнатов претендуют разве что пары колыхаться-kołysać się и кивать-kiwać (się). Отсюда следует, что в поле колебательного движения эти славянские языки разошлись значительно. 1 Настоящая работа поддержана грантом РГНФ 02-04-00303а. 2 Работа опирается на данные словарей-как двуязычных, так и толковых, и материал корпусов текстов (использовались примеры из Архива Национального корпуса русского языка и из корпусов польских текстов; при поиске русских примеров применялась программа, составленная А.В. Санниковым), а также опросы информантов, носителей польского и русского языков.

КАК НАРУШИТЬ ТРИ ЗАПРЕТА: НЕМНОГО О РУССКИХ ГЛАГОЛАХ НА САМ-…-СЯ

В статье обсуждается нарушение русскими формами типа самоуничтожаться, самовзрывающийся трех ограничений: а) запрета на образование в русском языке сложных глаголов; б) запрета на выра-жение в сложных словах субъекта; в) запрета на дистантное расположение деривационных показате-лей и корневой морфемы. Приведенный в статье анализ показывает, что аргументы в составе слож-ных слов не могут получать агентивных ролей. Корень сам, регулярно встречающийся в первой ча-сти сложных глагольных основ, проецируется рефлексивными средствами,-ся или себя. Способность иметь собственные зависимые говорит о вершинном свойстве-ся, связанном с проекцией v(oice)P. Ключевые слова: глагол, залог, рефлексив, русский язык, словообразование The paper discusses the fact that Russian forms like samouničtožatsja, samovzryvajuš'ijsja violate three constraints: a) the constraint on complex verb derivation; b) the constraint on subject expression; c) the constraint on discontinuous placement of derivational morphology. The analysis shows that the arguments of compounds cannot bear the agent role. The root sam-('self', emphatic) is often observed in the first part of verbal compounds and is projected here by the reflexives-sja or seb'a. The ability to project its own structure shows that-sja is a head projecting v(oice)P.