BERZAH AMA CENNET. (Kitap Çevirisi) (original) (raw)

AN UNKNOWN TEXT BY AKA GÜNDÜZ AS AN EXAMPLE OF OTTOMAN-GERMAN JOINT WAR PROPAGANDA DURING THE FIRST WORLD WAR

Codrul Cosminului (eISSN: 2067-5860), 2023

The aim of this study is to unearth an unknown text by Aka Gündüz published in Germany in the in the second morning edition of 1 January 1915 of the 'Frankfurter Zeitung und Handelsblatt'. This text titled "O Young German!" is an example of German-Turkish joint war propaganda during the First World War. The text was handwritten and signed by Aka Gündüz. In the introductory part of the newspaper text, "The most important Turkish poet of our age, Ata Gündüz wrote a poem to the Germans at our request. [...] We have added a photograph of the original text in Ottoman (i. e. Turkish) language next to the German translation." note is included. According to archive records, Aka Gündüz did not publish it in Turkey. The text published in the 'Frankfurter Zeitung und Handelsblatt' was translated from Ottoman into German by Dr. Fr. Schrader. When the handwritten version is compared with the one published in the newspaper, it is revealed that there are some (intentional or unintentional) translation errors. Although the name of the poet was written as 'Ata Gündüz' instead of 'Aka Gündüz' at the beginning of the text, when the signature in the text is compared with the signatures in other texts by Aka Gündüz, it is seen that it belongs to him. It was written in a bespoke manner to show the German people the friendship and unity of the Turkish allies. The text was created with idyllic landscapes and an emotional atmosphere. Some sentences such as "You are nice and humane…", "As long as you and my Hungarian brother live, we will make this world strong", "Let's move on to war. Come on, so that there will be no savagery, no hatred, no enmity in the world" reveal the propaganda purpose of the text. This text is important in terms of both war propaganda studies and the identification of an unknown text in terms of Turkish literary history.

OSMANLI SAHASINDA YAZILMIŞ BİR MAHZENÜ’L ESRAR NAZİRESİ: ŞEMSÎ-İ BAĞDÂDÎ’NİN MANZAR-İ EBRÂR MESNEVÎSİ

Doğu Araştırmaları, 2024

Nizâmî-i Gencevî, Fars edebiyatında hamse yazma geleneğinin öncüsü olarak kabul edilir. Şairin Penc Genc isimli hamsesini oluşturan eserler, yazıldığı coğrafyanın dışında da oldukça ilgi görmüş, hamseyi oluşturan mesnevilerin tümüne birçok nazire yazılmıştır. Bu hamseyi oluşturan mesnevilerden ilki olan Mahzenü'l esrâr, şairler tarafından adeta ulaşılması gereken bir mertebe olarak görülmüş ve bu esere nazire yazmak neredeyse bir gelenek halini almıştır. Osmanlı sahasında da birçok şairin ilgisini çeken bu esere hem Türkçe hem Farsça nazireler yazılmıştır. X/ XVI. yüzyılda, Osmanlı hâkimiyeti altında bulunan Bağdat'ta yaşayan Şemsî-i Bağdâdî de, Mahzenü'l esrâr'a nazire yazan o şairlerden biridir. Bu çalışmada Şemsî-i Bağdâdî'nin, Nizâmî'nin Mahzenü'l esrâr adlı eserine nazire olarak kaleme aldığı Manzar-i ebrâr mesnevisi incelenmiş ve çeşitli açılardan Mahzenü'l esrâr ile benzerlik ve farklılıkları ortaya koyulmaya gayret edilmiştir.

BerkanUlu

Bu belge ile, bu tezdeki bütün bilgilerin akademik kurallara ve etik davranış ilkelerine uygun olarak toplanıp sunulduğunu beyan ederim. Bu kural ve ilkelerin gereği olarak, çalışmada bana ait olmayan tüm veri, düşünce ve sonuçları andığımı ve kaynağını gösterdiğimi ayrıca beyan ederim.(……/……/200…) …………………………………… Berkan ULU ABSTRACT "A Stylistic Anlaysis of Ekphrastic Poetry in English" covers ekphrasis in English from its early beginnings in the antiquity to the present in order to find out about literary and stylistic characteristics of this thousand-year-old tradition through stylistic analyses. Because there are only a few detailed studies on the development of ekphrasis as a literary device, the study also offers new terminology and classifications when needed. In order to discover the relationship between the visual and the verbal, the study first introduces a brief history of ekphrasis in the If I could paint a picture of those without whose contributions this work would not have been possible, I would need to paint a crowded Brueghel-like painting and that painting would not be complete without a smiling image of my advisor, Asst. Prof.

Taqīš-Gula and Gimil-Gula, Scholars of Nazi-Maruttaš, Kaskal 17 (2020), 232-234

Kaskal 17, 2020

The compilation of the Electronic Babylonian Literature (eBL)'s Corpus and its Fragmentarium has continued at a good pace since the publication of the previous installment of the series. The Fragmentarium contains, as of February 2021, transliterations of ca. 17,500 fragments, totaling over 215,000 lines of text. The electronic critical editions of several major texts, such as Enūma eliš, Ludlul bēl nēmeqi, the Counsels of Wisdom, and the Catalogue of Texts and Authors are now finished or nearly so. New pieces of all these texts have been identified and will be gradually published in this series. The present installment contains new fragments of Gilgameš (n. 10), Ludlul bēl nēmeqi (n. 11), the Hymn to the Queen of Nippur (n. 12), and a literary hymn to a god (n. 13). Beginning in this installment, articles stemming from work in the Fragmentarium, but not directly related to the core corpus of the eBL project, will be included. The first such article, by J. Peterson and T. Mitto, deals with the text Enlil and Sud (n. 14). The second, by U. Gabbay, presents a new reconstruction of a ritual prescribing the recitation of sundry Balaĝs and Erša~uĝas (n. 15). The articles have been read by all team members, an exercise that has resulted in many suggestions and corrections. New tablets are published by permission of the Trustees of the British Museum. *** Almost every non-administrative document in the range BM 30000 to BM 36696 has been transliterated in the eBL's Fragmentarium, enabling hundreds of identifications and dozens of joins

Sejarah terorisme-Baader Meinhof

berusaha memerangi apa yang mereka anggap sebagai wajah baru dari fasisme. Sayangnya, niat mereka yang semula terdengar baik kemudian malah berubah menjadi serangkaian aksi kekerasan.

Gazteen (irakurketa) gustu eta disgustuak

Anuario Del Seminario De Filologia Vasca Julio De Urquijo, 2013

year [1989][1990]. The subjects of the survey were high school students who were at that time taking classes conducteg in Basque in the autonomous regions ofthe Basque Country and Navarre. Given that reading plays a very important role in current Literary Criticism, we wanted to give a new orientation to the study of Basque Literature by attempting to elucidate the characteristics of the real literature reader and his/her correspondence with the prefigured reader (ideal reader in [set" s terminology) in the work. Despite the limitations imposed by the corpus, we believe our conclusions to be valid in the sense that they shed some light on some frequently posed questions. Preference for narrative genres, the significant role of the reader's sex and mother tongue, as well as the poor reception of translations are some ofthe results yielded by our survey.

DIBAJI YA TOLEO LA KWANZA LA KAMUSI YA KISWAHILI-KIINGEREZA

1972, 2022

Kamusi hii ya Kiswahili-Kiingereza ina historia ndefu. Wazo la kutunga kamusi hii ilianzishwa mwaka 1964 na Chuo cha Uchunguzi wa Kiswahili (ambacho kuanzia mwaka 1972 kilijulikana kama Taasisi ya Uchunguzi wa Kiswahili). Wazo hili lilibuniwa wakati wa enzi ya Profesa Wilfred H.Whitely, ambaye wakati huo alikuwa ndiye Mkurugenzi wa Chuo cha Uchunguzi wa Kiswahili, ikiwa ni miaka 25 baada ya kuchapishwa kwa kamusi ya Johnson ijulikanayo kama Standard Swahili-English Dictionary (1939). Kazi ya utunzi wa kamusi mpya ilianza baada ya shirika lijulikanalo kama Calouste Gulbenkian Foundation kutoa msaada wa pesa kwa Chuo cha Uchunguzi wa Kiswahili kwa kipindi cha miaka mitatu kuanzia mwaka 1964 hadi Octoba 1967 ili kukiwezesha chuo kumwajiri mchunguzi atakayeweza kuifanya kazi hiyo. Katika kutekeleza azma hiyo, Chuo kilimwazima Bwana J.A.Tejani kutoka Wizara ya Elimu Zanzibar na kumwajiri kama Mchunguzi. Bwana Tejani wakati huo alikuwa na shahada ya B.A. katika lugha za Kiarabu na Kiajemi ya Chuo Kikuu cha London, na alikuwa pia na ujuzi katika lugha za Kigujarati, Kiurdu na Kiswahili. Ilipangwa kuwa Mchunguzi Tejani angekuwa anasaidiwa na Mchunguzi Msaidizi na angeshauriwa na Miss M.A. Bryan wa School of Oriental and African Studies(SOAS), London Profesa E. Dammann wa Marbury na Profesa D.A. Olderogge wa Leningrad. Bwana Tejani alipokuwa Mkurugenzi wa Chuo cha Uchunguzi wa Kiswahili kati ya mwaka 1968 na 1969, aliendelea kuifanya kazi hii hadi mwaka 1970 alipoikabidhi kwa Mkurugenzi mpya wa Chuo cha Uchunguzi wa Kiswahili, Bwana George Mhina. Mwaka 1967, kabla ya kuteuliwa kwa Mkurugenzi mpya, Baraza la Kiswahili la Taifa lilikielekeza Chuo cha Uchunguzi wa Kiswahili kuwa kamusi inayopaswa kuandaliwa mwanzo iwe kamusi ya Kiswahili-Kiswahili na wala sio kamusi ya Kiswahili-Kiingereza. Kwa hiyo mwaka 1970 kazi ya kwanza ya Mkurugenzi mpya, Bwana George Mhina, ilikuwa ni kuhakikisha kuwa vitomeo vyote vilivyomo katika kamusi ya Kiswahili-Kiingereza iliyoanzishwa na Tejani vinatafsiriwa upya katika Kiswahili. Mswada wa kamusi ya Kiswahili-Kiswahili ulikamilika Juni 4, 1978 na kamusi ikatoka mwaka 1981. Mwaka 1972, Taasisi ya Uchunguzi wa Kiswahili ilimpata mtaalamu wa kamusi kutoka Poland, Profesa Rajmund Ohly. Kwa kuanzia profesa huyu alipewa kazi ya kutunga kamusi ya Kiingereza-Kiswahili. Hata hivyo, mwaka 1975, Taasisi ilipounda jopo la wataalamu wa kamusi ili kukamilisha kazi ya kutunga kamusi ya Kiswahili-Kiswahili, Profesa Ohly alisitisha kazi ya kutunga kamusi ya Kiingereza-Kiswahili na kujiunga na jopo la kamusi ya Kiswahili-Kiswahili. Baada ya kazi ya kutunga kamusi ya Kiswahili-Kiswahili kukamilika mwaka 1978, wachunguzi katika Sehemu ya Kamusi walirejelea kazi ya kutunga kamusi ya Kiingereza-Kiswahili aliyokuwa ameianza Profesa Ohly. Kamusi hiyo ilikamilika na kuchapishwa Desemba , 1996. Baada ya utunzi wa kamusi za Kiswahili-Kiswahili na Kiingereza-Kiswahili kukamilika na miswada kuchapishwa, Sehemu ya Kamusi ya TUKI ilipata nafasi ya kuurejelea tena mradi wa Kiswahili-Kiingereza uliokuwa umeahirishwa tangu mwaka 1967. Kazi ya kuandaa mswada wa Kamusi hii ilianza rasmi Januari 1997 na jopo la kwanza lililopitia herufi A na B liliketi Machi 1997. Katika kuandaa kamusi ya Kiswahili-Kiingereza, wataalamu wa Sehemu ya Kamusi hawakutegemea kadi za maneno zilizotayarishwa na Bwana Tejani kama msingi wa kupatia vidahizo, bali walitegemea mswada wa toleo la pili la Kamusi ya Kiswahili Sanifu ambao wakati wa udurusu wake uliongezewa maneno mapya kutoka Kenya na Tanzania. Utayarishaji wa mswada wa kamusi hii ulipitia hatua mbalimbali na kufanyiwa vikao vya jopo na vya uhariri nje ya kituo cha kazi ili kuharakisha ukamilishaji wake.