Choix, adaptation et contextualisation du manuel du FLE pour les apprenants arabophones (original) (raw)

Universel ou contextualisé: quel choix de manuels d’enseignement du FLE pour le système scolaire iranien?

2020

La presente recherche est une tentative dans l’elucidation et la resolution d’une des problematiques centrales dans l’enseignement/ apprentissage des langues etrangeres, a savoir le choix ou l’elaboration de manuels conformes aux situations socioculturelles et didactiques des apprenants de chaque pays. Vu les evolutions qu’ont subies les politiques linguistiques de l’Iran apres la revolution islamique, l’enseignement des langues etrangeres a du se soumettre a un certain nombre de principes afin de s’adapter a ces evolutions. Dans la droite ligne de cette exigence, l’enseignement des cinq langues etrangeres (le francais, l’allemand, l’italien, l’espagnol et le russe) les plus sollicitees dans les institutions iraniennes apres l’anglais et l’arabe, a ete mis sous la loupe de diverses investigations. Une premiere necessite qui s’est imposee a ce sujet etait celle de la contextualisation des manuels de ces langues; c’est, en fait, ce qui fait l’objectif de cette recherche. Les auteurs v...

Langue et culture : l'indispensable association dans l'enseignement du FLE à des arabophones

SHS Web of Conferences, 2014

Une problématique autour du plurilinguisme et de la pluriculturalité Nous enseignons respectivement le français et l'italien en tant que langues étrangères depuis des années. Cet enseignement, nous l'avons pratiqué dans différentes conditions et avec des apprenants de populations, de niveaux ou d'origines très diverses. S'il y a un premier constat que nous avons pu tirer de cette expérience, c'est qu'au-delà d'une pédagogie que l'on pourrait qualifier de « classique », il est incontournable de tenir compte de la situation linguistique et culturelle de l'apprenant. Langue et culture sont intimement liées et l'acquisition de l'une ne peut se faire sans la compréhension de l'autre. Le deuxième constat auquel nous avons été amenés est que, quelques soient les conditions d'enseignement, on retrouve toujours le même détecteur commun des failles et des progrès de l'apprenant : ce sont les erreurs. Comment les identifier et les qualifier constitue notre approche. La problématique comporte deux axes de recherches principaux : Axe 1 : Acquisition et apprentissage : L'autocontrôle et la métacognition, figurent-elles parmi les facteurs et les aspects qui accompagnent l'apprentissage de L2 ? Les apprenants font-ils une réflexion métalinguistique approfondie pour le choix lexical ? La proximité interlinguistique est-elle un enjeu crucial parmi les procédés psycholinguistiques réalisés dans l'apprentissage lexical de L2 ? Axe 2 : Culture/lexiculture, nativisation/dénativisation: Les apprenants sont-ils influencés par leur culture maternelle ? Comment s'exerce-t-elle ? L'interlangue est une phase nécessaire entre nativisation et dénativisation ? La lexiculture est-elle une solution efficace dans l'apprentissage de L2? Les hypothèses suivantes sont associées à cette problématique : la culture maternelle perturberait l'apprentissage de L2 ; la culture de L2 devrait être associée à celle la langue. L2 et sa culture seraient comme les deux faces d'une même pièce. Il y aurait des transferts interlinguistiques dans la production écrite en français. Notre expérience actuelle dans le cadre de l'Université Paris-Sorbonne Abou Dhabi (PSUAD) aux Émirats Arabes Unis (EAU) où nous enseignons le français et l'italien à des populations hétérogènes (soixante-cinq nationalités) nous procure de nouveaux paramètres d'investigation. Ce contexte nous a renforcé dans nos convictions que seule une analyse exhaustive des erreurs dans l'écrit et la qualification de leurs sources est le point de départ pour faire progresser l'apprentissage de L2 (ou plus) par des apprenants étrangers. L'analyse des erreurs ne doit évidemment pas être une fin en soi et nous ne la proposons pas comme telle. Elle est le point de départ d'une nécessaire évolution dans l'enseignement d'une langue et de la culture qui y est associée.

Adaptation du manuel de 4°AM REPUBLIQUE ALGERIENNE DEMOCRATIQUE ET POPULAIRE MINISTERE DE L'EDUCATION NATIONALE INSPECTION GENERALE DE LA PEDAGOGIE DIRECTION DE L'ENSEIGNEMENT FONDAMENTAL LANGUE FRANÇAISE-4°AM

Adaptation du manuel de 4°AM Ministère de l'Education nationale 2 SOMMAIRE DU MANUEL ADAPTE  Projet 01 : «concours de la meilleure affiche publicitaire ayant pour slogan «protégeons notre environnement»  Séquence 1 : Formuler un point de vue autour d'une thématique  Séquence 2 : Justifier un point de vue à l'aide d'un argumentaire  Séquence 3 : Produire/résumer /reformuler une argumentation structurée  Projet 02 : Concours de la meilleure scène théâtrale des thèmes relatifs à des choix (métiers d'avenir, technologies de l'information et de la communication…)  Séquence 1 : Justifier un choix  Séquence 2 : Argumenter par le dialogue  Projet03 : Concours du dépliant touristique le plus attractif qui valorise une région pour inciter à la découvrir  Séquence 1 : Décrire sa région pour inciter à sa découverte ii  Séquence 2 : Présenter un patrimoine de sa région Les supports, audiovisuels ou autres, sont proposés à titre indicatif. Ils peuvent être adaptés en fonction du contexte ou du IMPORTANT choix motivé des enseignants ou de l'inspecteur de la circonscription. En revanche, les objectifs d'apprentissage et les contenus grammaticaux ont un caractère prescriptif. Adaptation du manuel de 4°AM

L’Approche communicative et enseignement/apprentissage du FLE dans le contexte plurilingue ghanéen. Regard sur trois manuels d’enseignement : Arc-en-ciel, Latitudes et Panorama (by Nutakor Mawushi and Agbéflé Koffi Ganyo)

The importance that Ghanaians, leaders and people alike attribute to the learning of French is surprisingly high when one considers the apparent difficulty most people express vis-à-vis their experience of learning French as a Foreign language in school coupled with the poor results that pupils produce at all levels in the educational system. This paper takes an analytical look at three popular teaching manuals of French as a Foreign Language in Ghana – Arc-en-Ciel, Latitudes and Panorama following the observation that these manuals are used in a multilingual environment whose impact on the teaching and learning of French is often neglected. Besides, most of the teaching methodologies applied in these manuals are frequently judged inappropriate for a better French teaching experience and it is therefore often the case that changes are instituted: direct method, active method, communicative method, etc. Despite this however the problems persist. In this paper we therefore seek to go beyond the methodological issue in the FFL classes which as noted are beset with a worsening situation of failure, to examine the relationship between the content of the FFL manuals and the multilingual context in which they are used. Our study suggests that the typical manuals found in the Ghanaian school system are not at all adapted to the socio-cultural realities of the country, and worse, neither are they suited to the multilingual nature of Ghana. At best, these manuals are only suited for use in places where FFL is taught in a context with a Franco-European culture. Keywords: teaching manuals, multilingual environment, teaching methodologies, communicative approach, FFL

Analyse du manuel Nouvel Edito A1 comme manuel universitaire pour les étudiants débutants de FLE en Iran

1. Rahim FAHANDEJSAADI, rfahandejsaadi@yahoo.fr Maître de conférences, l'université de Chiraz, Iran 2. Seyedeh Yasamin SAJJADI, yasminsajadi@ymail.com Docteure en didactique de FLE, enseignante à l'université de Chiraz, Iran Résumé : Parmi les tâches indispensables des enseignants-chercheurs concernant les manuels de langues en Iran, nous pouvons énumérer les tâches telles que la recherche, la sélectionne, voire l'analyse des ressources qu'ils présentent à leurs apprenants. Cette étude cherche à analyser un manuel de FLE, à savoir le Nouvel Édito A1, conçu pour des adultes. Ce manuel s'utilise pour enseigner la langue française en tant que la deuxième langue étrangère aux étudiants d'anglais à l'université de Shiraz, en Iran. Notre analyse se concentrera sur l'ensemble pédagogique et l'organisation du contenu de ce manuel. Pour cette analyse, nous nous pencherons également sur des points théoriques mentionnés dans le CECRL aussi bien qu'une grille d'analyse. Pour examiner l'efficacité de ce manuel d'une manière concrète, nous rassemblerons l'avis des étudiants qui étudient le Nouvel Édito A1 à l'université de Shiraz par le biais d'un questionnaire. Les résultats de cette étude montrent que le contenu de ce manuel est adéquat et permet aux étudiants iraniens d'atteindre un niveau A1 de compétence pourtant les étudiants déclarent leur manque d'intérêt à l'étudier. Selon eux, la seule condition de la réussite de la mise en place de ce manuel est le rôle joué par l'enseignant.

Zanchi, C., « Enseignement / apprentissage de la grammaire en milieu arabophone : discours grammatical des manuels de FLE et contextualisation du discours grammatical », pp.350-364

Review Cahiers Linguatek Temps et Langage, volume 7-8, 2020

Au Moyen-Orient, l’enseignement / apprentissage (E/A) du FLE se fait avec un manuel de FLE généraliste ou franco-français qui s’inscrit dans l’approche communicative (A.C) et maintenant actionnelle. De facto, comme le rappelle Courtillon (2001 :153) : « Pour les tenants de l’A.C., la grammaire n’est pas un objectif en soi, ce qui l’est c’est la compétence grammaticale, définie comme « la capacité d’organiser des phrases pour transmettre du sens », capacité qui est « partie intrinsèque de la compétence communicative ». En fonction du choix des auteurs, différentes approches de l’enseignement de la grammaire sont présentes dans les manuels à savoir la grammaire explicite, implicite et déductive. Or, le constat qui s’impose est que cette description grammaticale proposée par ces manuels de FLE est en totale opposition avec la culture éducative des pays arabophones où l’E/A de la grammaire est plutôt de type traditionnel et repose sur la répétition et la mémorisation : répétition du paradigme grammatical et/ou mémorisation de phrases modèles et absence d’activités de compréhension. Nous aimerions ici revenir sur l’utilisation de ces manuels de langue dans l’E/A pour l’E/A de la grammaire auprès d’un public arabophone. Pour l’enseignant de FLE, l’E/A de la grammaire s’apparente à un savoir à transmettre qu’il faut décrire aux apprenants pour favoriser leur compréhension. La problématique qui se pose pour tout professeur de FLE est comment utiliser le discours grammatical proposé par les manuels et quelles pratiques de classe adoptées plus précisément quel « discours grammatical pédagogique » choisir pour faciliter l’acquisition de la compétence grammaticale chez l’apprenant arabophone ? Cela nous amènera de facto à aborder le problème de la contextualisation de l’E/A grammatical.