CR de Fenoglio I. et al. 2016. Autour d’Émile Benveniste Sur l’écriture (Avec deux inédits d’Émile Benveniste, La traduction, la langue et l’intelligence et Singulier et pluriel), Seuil, coll. Fiction&cie, Paris. 400 pages. (original) (raw)

La langue et l’écriture»: un écart théorique entre Benveniste et Saussure

Revista do GELNE, 2018

In this paper, attention will remain focused on the issue of writing according to Saussure and Benveniste. KEYWORDS : Benveniste; Saussure ; Writing RÉSUMÉ Dans la présente contribution, l'attention restera focalisée sur la question de l'écriture selon les idées de Saussure et Benveniste.

O. Anokhina, "Étudier les écrivains plurilingues grâce aux manuscrits", in O. Anokhina et F. Rastier (dir.), ÉCRIRE EN LANGUES : LITTÉRATURES ET PLURILINGUISME, Paris, EAC, 2015, pp. 31-43

Cette contribution cherchera à comprendre l'impact qu'exerce le plurilinguisme d'un écrivain sur sa production littéraire. Pour étudier ce phénomène, les manuscrits des écrivains constituent une voie privilégiée car ils gardent les traces des processus sous-jacents à la production écrite. Plusieurs stratégies d'utilisation des langues par les écrivains (séparation fonctionnelle, mélange, écriture en parallèle…) qui sont observables dans leurs documents de travail seront passées en revue. Présentation de l'auteur : Olga ANOKHINA est linguiste, chercheur à l'Institut des Textes et Manuscrits Modernes (UMR 8132 CNRS/ENS) et consacre ses recherches à la genèse des oeuvres des écrivains plurilingues. Olga Anokhina s'intéresse également aux aspects cognitifs de la production écrite, du multilinguisme et de la création. Elle a initié et dirigé en 2005-2007 un programme de recherche franco-russe Multilinguisme et genèse des textes. Les résultats de ces recherches ont été publiés en 2012 dans un volume collectif Multilinguisme et créativité littéraire chez Academia Bruylant/Harmattan. Olga Anokhina dirige à l'ITEM l'équipe Multilinguisme, traduction, création.

BOLICI, Martina, FONIO, Filippo, « Luigi Gualdo. Écriture plurilingue, traduction et autotraduction », dans Estelle Ceccarini, Virginie Culoma Sauva, Riccardo Viel (dir.), Langues d’Italie. Dialectes, plurilinguisme et création, Italies, n. 26, 2022, p. 167-180.

Gerrit Noordzij, Le Trait. Une théorie de l’écriture, 2010, Ypsilon, Paris, 86 p. Traduit du néerlandais par Fernand Baudin

Communication & langages, 2011

Distribution électronique Cairn.info pour NecPlus. © NecPlus. Tous droits réservés pour tous pays. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit.

(avec Jean-Claude Coquet et Irène Fenoglio) Le linguistique et le littéraire. Qu’apportent les manuscrits de linguistes ?

2015

Littérature 178, p. 39-54 repris dans Fragmentum 41. Résumé : Langues et Lettres, linguistique et littérature, ces deux domaines ont toujours été en couple, plus ou moins fusionnel, plus ou moins distendu, voire opposé dans les méthodologies d'approche de leur objet. Qu'en est-il du point de vue génétique ? L'étude fait apparaître les lieux de passage et d'échange entre linguistique et littérature à partir des archives et manuscrits de deux linguistes illustres : Saussure et Benveniste. Il apparaîtra que si leurs intérêts « professionnels » n'ont jamais quitté le domaine de la linguistique, leurs recherches sur la littérature innervent néanmoins leurs écrits théoriques et indiquent la pertinence d'aller du côté de la littérature pour comprendre un fonctionnement linguistique. Abstract : The linguistic and the literary. What is the contribution of linguists' manuscripts? Linguistics and literature, these two fields have always gone together, as a pair that is more or less close, more or less loose, opposite even, in the methodologies they each use to approach their object. What about the genetic point of view? The study reveals points of passing and sharing between linguistics and literature from the archives and manuscripts of two illustrious linguists: Saussure and Benveniste. We will see that although their « professional » interests have never left the field of linguistics, their research on literature, however, innervates their theoretical writings and shows how relevant it is to turn to literature in order to understand linguistic workings.

Avant-propos [de : Langue et enseignement. Une sélection de 22 manuscrits de Claire-Blanche-Benveniste (de 1976 à 2008)]

2013

Claire Blanche-Benveniste est connue dans le monde entier pour ses travaux sur l'orthographe, menés dans les années 60 avec André Chervel, et pour ses études pionnières sur la syntaxe du français parlé, développées dans le cadre du Groupe Aixois de recherches en syntaxe. Figure respectée de la linguistique française, qu'elle envisageait dans une perspective contrastive, Claire Blanche-Benveniste fut aussi l'initiatrice inspirée d'une méthode d'apprentissage simultané de plusieurs langues romanes, adoptée et pratiquée dans plusieurs universités d'Europe 1. Professeur à l'Université de Provence, Directeur d'Études à l'École pratique des Hautes Études, Claire Blanche-Benveniste suscitait l'admiration de ses interlocuteurs par sa vaste culture, qu'alimentait une curiosité intellectuelle infatigable. Grande lectrice, adepte du débat scientifique, elle faisait bénéficier ceux qui la consultaient de ses observations perspicaces, appuyées sur une connaissance intime des corpus et des données. À ses compétences scientifiques remarquables s'ajoutait − il faut le souligner − une conscience aiguë des enjeux politiques et des responsabilités du linguiste à l'égard de la société. Claire nous a quittés le 29 avril 2010, à l'âge de 75 ans, laissant derrière elle une communauté d'élèves et de collègues qui lui sont redevables, et qui ont à coeur de prolonger son héritage. Marie-Noëlle Roubaud fait partie de cette communauté. Ancienne étudiante (thèse sur les pseudo-clivées 2) et bibliographe de Claire Blanche-Benveniste, elle a pris l'heureuse initiative de réunir une série de manuscrits et/ou de textes de conférences, le plus souvent inédits, relatifs à l'enseignement du français et à la langue des élèves 3. Ce numéro spécial des TRANEL présente le produit de son travail, à la fois philologique et