THE PREMIERE OF A. P. CHEKHOV’S TATYANA REPINA AT JUDSON POETS’ THEATER1.Statya_OVSpachil.docx (original) (raw)

The Premiere of A.P. Chekhov’s Tatyana Repina at Judson Poets’ Theater

RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism

The materials from the New York University archives as well as the author's interview with actress Essie Borden who took part in the play, served as the basic data for the presented article, which tells the story of A.P. Chekhov's Tatyana Repina premiere staged by The Judson Poets' Theater for the first time. Reverend Al Carmines who was the leading figure in Off-off Broadway movement in the 70-ies and 90ies of the XXth century was the producer of the staging. John Racin's translation as well as his long term research on Tatyana Repina by A.S. Suvorin and A.P. Chekhov made it possible to show Tatyana Repina to English-speaking public. The full overview of all the newspaper articles dedicated to the pay allowed to draw the conclusion that the staging was well accepted by the contemporaries as an experimental show put together by a group of enthusiasts, but did not get any attention of big theater producers. Themes and problems of the drama were not of any interest for the majority of audience, the play could not be of any commercial value, so the premiere show remained the only one in the USA. The drama plays a very important role in understanding of the creative dialog between A.P. Chekhov and A.S. Suvorin and understanding of Chekhov's themes and innovative approaches to playmaking.

Раздел 3. Театральное искусство Section 3. Theatre arts

European Journal of Arts , 2022

The role of Turkic peoples, including Tatar theater, in the formation of theatrical art in Uzbekistan is great. The activities of Tatar drama and troupes served as a model for Uzbek intellectuals. Under the influence and example of Tatar and Azerbaijani theater artists, the Uzbek theater was established in the early twentieth century. This article examines the main features of the creative ties between the two national theaters. Objective: The purpose of the research is to study the stages of development and creative features of the Uzbek theater in the context of the drama of the Turkic nations. Methodology: This topic is scientifically studied on the basis of historical, socio-artistic, comparative, genre and chronological methods. The results of the study: The study substantiates the art of acting and directing in the Uzbek theater, the creative role of Tatar drama in the creative development of drama. Scientific findings serve to enrich the fundamental knowledge of Uzbek theater studies. Scientific novelty: The creative ties between the Uzbek and Tatar theaters have a century-old history. One of the most controversial topics in theater studies is that the Uzbek theater, which was founded on the basis of the Jadid movement, was ideologically and creatively influenced by the Tatars, not the Russian theater. Practical significance: The research serves as a fundamental source in the study of the creative stages of the history of Uzbek theater. It also demonstrates the creative advantages of intensifying the creative collaboration of Tatar and Uzbek theaters, which are currently stalled.

“The Tragedy of a Russian Woman”: Anna Karenina in the Moscow Art Theater, 1937

Russian Literature, 2009

Staged at a peak of Stalinist terror and aggressively promoted by the state, Anna Karenina in the Moscow Art Theater is an unusual cultural and ideological event of the late 1930s. In its disturbing lack of obvious political or emotional relevance to the socialist experience, the grand spectacle of adultery and suicide on the country's main dramatic stage prompted a conflicted critical construction of the play's Soviet meaning and resonance. Situating Anna Karenina in contemporary political and cultural landscapes, this essay exposes and interprets the rupture between the production's mediated publicized image and immediate theatrical actuality, and brings to light the play's inherent logic and implications created through a uniquely theatrical exchange among the Stalinist state, stage, and audience.

Acting Chekhov In Translation: 4 Plays, 100 Ways by Robin Beth Levenson (Peter Lang, 2019)

Stanislavski Studies, 2019

Robin Beth Levenson's Acting Chekhov In Translation: 4 Plays, 100 Ways brings together three distinct disciplines: acting theory/methodology; the art and craft of translation; and a dramaturgical analysis of Anton Chekhov's last four plays. Her central premise is that the concept of Action, as understood by directors and actors during the practical staging of dramatic texts in the theatre, is a particularly useful (even essential) frame for the translator/interpreter of plays. If "Playscripts" are "blueprints for performance" rather than simply self-contained works of literature, then the translator of a dramatic text has to consider far more than language alone. What is being translated is an entire culture and world view, and what is produced by the translator/adaptor is "poetry of the theatre" rather than simply "poetry in the theatre". Levenson unpicks the tricky distinctions between "translations"; "adaptations"; and "versions"from the literal, word for word, translation of the original text by a native speaker of the source language, to the free reimagining of the original story by a playwright, whose own artistic creation can be said to be a new piece of work, "based on" the source play. Levenson draws on a huge number of secondary sources across disciplinesparticularly in relation to the theory and practice of translationand applies this, in conjunction with established acting theory 1 , to the comparative analysis of 145 translations of Chekhov's four final masterpieces. The book is notionally divided into four main sections: the first three chapters examine the art and craft of translation from various points of view; chapter four focusses on acting theory and practice, specifically the concept of Action; chapter five explores Chekhov's dramaturgy; and chapters six to nine present a comparative study of 145 English translations of Chekhov's four major plays (a play per chapter). Chapter ten-A Body of Beautyacts as a coda, drawing together the separate strands of Levenson's thesis in order to make explicit her underlying premise: that an understanding of Action, as used by theatre practitioners, is essential when considering the relative merits of disparate translations of Chekhov's work. Each chapter ends with a list of references, all of which are included in the final bibliography, followed by two very useful appendices: A Glossary of the acting terms used, and their relationship to the key concept of Action; and a list of the 145 translations/adaptations/versions cited by the author. There is also a contextualizing Introduction and standard academic Index. This layout means that Levenson's text can act as a useful reference tool, where the reader/practitioner can CONTACT Julian Jones

Acting Strategies in the Stage Representation of Ferapont in Three Sisters by Anton Chekhov Directed by Paweł Łysak

Acting Strategies in the Stage Representation, 2012

Acting Strategies in the Stage Representation of Ferapont in Three Sisters by Anton Chekhov Directed by Pawel Lysak. W: Сивков C. (red.), Европа чете Чехов. Велико Търново: Университетско издателство “Св. св. Кирил и Методий”, s. 341–349 A dramatic character’s analysis is hindered with regard to difficulties connected with possibilities to collect the proper analytical material. A standard division into: a) work documentation and b) creation documentation in the digital area requires an additional theoretical specification dependent on a level of record detail. Analogue or digital recording does not solve a problem since there is no effective methodology in this field. Documentation of stage performance in a form of: a) photographs, sequences of photographs; b) soundtrack; c) video recordings using one or several video cameras; etc., does not show a particular part of the performance, which will be subject to an analysis. It often turns out that documentation drawn up before is insufficient; especially, when seemingly insignificant or less significant details; as supporting characters, are being analyzed. This is (in Poland) a result of theatrologists’ attachment to the “specific tradition” of looking not at a company of actors but at individual dramatic performances (stardom). In the first part of this article the analysis of the dramatic character of Ferapont Spiridonovich in Three Sisters by Anton Chekhov from the point of view of a stage performance. The second part of the article discusses Pawel Gilewski’s interpretation of this character in Three Sisters play directed by Pawel Lysak’.

Serafima Birman, Sofia Giatsintova, Alla Tarasova and Olga Pyzhova: ‘Second Wave’ Russian and Soviet Actresses, Stanislavsky’s System and the Moscow Art Theatre

The Palgrave Handbook of the History of Women on Stage, 2019

This chapter considers the artistic and cultural contribution of the 'second wave' actresses of the Moscow Art Theatre (MAT) who worked at the MAT itself and at the MAT Studios in the revolutionary and civil war period (1910s-1920s) and who went on to have distinguished careers as performers, teachers and directors in Stalinist and post-Stalinist USSR (1920s-1970s). The MAT had been founded in 1898 by Konstantin Stanislavsky and Vladimir Nemirovich-Danchenko and soon became famous throughout Russia, Europe and America for its staging of the new drama of Anton Chekhov, Henrik Ibsen and others and for innovative stagings of the classics. The leading actresses of the original MAT included Stanislavsky's wife Lilina, Olga Knipper-Chekhova, Maria Andreyeva and Olga Gzovskaya. Stanislavsky himself was a true patriarch, who expected obedience, submission and unquestioning trust from the actresses he trained early in his career, but, at the same time, an idealized view of the female performer as muse was an essential element of his artistic vision (Ignatieva 2008). Examination of the work of the first generation of actresses at the