ANALYSE COMPARATIVE DE QUELQUES CAS D’HOMONYMIE ET DE POLYSÉMIE EN FRANÇAIS ET EN SERBE (original) (raw)

2018, НАУКА И САВРЕМЕНИ УНИВЕРЗИТЕТ 7

Bien que l’homonymie et la polysémie relèvent des universaux linguistiques, il n’y a pas d’équivalence stricte entre les lexèmes homonymes et polysèmes des différentes langues. Notre objectif est de mettre en évidence la généralité des deux notions sémantiques en théorie, et d’analyser en pratique les différences entre les lexèmes français et serbes. L’homonymie est notamment impactée par l’alphabet et l’accentuation de la langue. Pour l’illustrer nous présentons quelques exemples français et serbes, comme : sans, sang, cent, etc. et pȁs, pâs ; stô, stô, etc. Partant de la polysémie proprement dite, en passant par les lexèmes à sens multiples, nous étudions finalement les lexèmes monosèmes. Nous appuyons notre analyse sur des exemples de lexèmes à sens multiples français et serbes, ainsi que sur des cas de monosèmes des deux langues. Notre travail selon la méthode comparative, confirmant qu’il n’existe pas d’équivalence stricte dans les deux langues étudiées, nous amène aux conclusions suivantes : 1. En français comme en serbe, l’homonymie provient dans la plupart des cas de l’étymologie, avec des altérations permettant de limiter l’ambiguïté, 2. La polysémie est principalement liée à un glissement du sens des lexèmes, qui s’est fait de façon différente en français et en serbe, 3. Concernant la monosémie, on constate généralement une identité des lexèmes dans les deux langues.