[2001]: Las lenguas de Aragón en la Edad Media (original) (raw)

[2020]: Castellano en Aragón e historia del patrimonio léxico (1604)

Cuadernos de Estudios Borjanos, LXIII, pp. 27-39., 2020

El documento que manejamos muestra varios aspectos del castellano hablado en zona fronteriza de Aragón con Castilla y Navarra a principios del siglo XVII, territorio en el que a finales del Medievo competían el castellano en creciente expansión y el romance de Aragón en franca regresión social. Se aprecian en él rasgos del apego a la tradición del medio notarial en que fue redactado, con pervivencias de giros lingüísticos y de vocablos propios de la escribanía pública del periodo de plena vigencia del aragonés, lengua de la que el conservadurismo rural mantenía no pocos usos, algunos aún vigentes hoy. Los folios del legajo son obra de varias manos, que dejaron huellas de diferencias sociolingüísticas, y el conjunto textual permite la comparación con el español de la época y reafirma, si más argumentos hicieran falta, la falsedad de la teoría del llamado reajuste «cantábrico», que durante tantos años ha ocultado la real evolución del castellano en todo el dominio hispánico con su diversidad dialectal. Finalmente, no solo hallamos en estos folios varias primeras documentaciones de interés y concreciones léxico-semánticas, sino historias de palabras que nacen, se transforman y arraigan durante siglos, para entrar en rápido desuso por mor de radicales cambios en la actividad tradicional. The document we examine reveals various aspects of spoken Castilian in the frontier region between Aragon, Castile and Navarra in the early 17th century, a territory where since the end of the Middle Ages Castilian in constant expansion was competing with the romance language of Aragon that was in clear social regression. It reveals traces of retention of the mediaeval notarial tradition in which it was drafted, with survival of linguistic expressions and words corresponding to the public notaries during the period of full validity of Aragonese, a language from which rural conservatism retained a good number of uses, some still current today. The pages of the dossier are the work of various hands, which left evidence of social and linguistic differences, reaffirming (if further argu- ments were necessary) the falsity of the theory of the so-called «Cantabrian» readjustment, which for so many years has concealed the real evolution of Castilian throughout the Hispanic domain with its dialectal diversity. Finally, not only do we find in these pages several interesting first examples and lexical-semantic precisions, but also histories of words that are born, transformed and take root for centuries, only to fall rapidly out of use due to radical changes in traditional activities.

Aragonés y castellano en el ocaso de la Edad Media

1993

1. A finales del siglo XV -seg ŭn ha resumido don Rafael Lapesa'la unidad lingŭistica del centro de la Peninsula estaba casi consumada: mientras el leones se manifestaba ŭnicamente en el habla rŭstica -y asi pasaria al teatro del Siglo de Oro, convertido en sayagues-, el aragones se encontraba ya muy influido por el castellano y desapareceria pronto del uso literario y notarial; por otra parte, la difusion del castellano como lengua literaria se intensificaba en las regiones catalanas y en el area gallego-portuguesa. No es dificil descubrir las causas que explican tal expansion; y entre ellas hay que citar la preocupacion por enlazar los conceptos de lengua y de unidad nacional y el prestigio que la literatura castellana -y su manifestacion lingliisticairradiada desde el centro peninsular habia adquirido en esa epoca2. Cierto es que en el ambito aragones el influjo castellano se deja sentir, aunque de manera poco perceptible, desde mucho antes de

La lengua en el bajo Aragón a principios del siglo XVII.: Aproximación a la Concordia (1624)

2015

espanolLa Concordia (1624) es un acta notarial redactada entre la villa de Alcaniz y los entonces barrios de Valdealgorfa, Valjunquera, La Codonera y Torrecilla (Teruel). Su objetivo es determinar una serie de normas de convivencia entre ellos. Este documento ofrece una buena oportunidad para observar los rasgos linguisticos del habla de esta zona del Bajo Aragon a principios del siglo XVII. A pesar de que la castellanizacion de Aragon se desarrollo de manera decisiva a finales del siglo XV, todavia pueden documentarse en la Concordia huellas del aragones medieval, sobre todo en lo que concierne al lexico, aunque tambien es posible registrar otros rasgos linguisticos de raigambre aragonesa correspondientes a los niveles grafico, fonetico-fonologico y sintactico. Asimismo, desde un punto de vista general de la lengua espanola, se destacaran ciertas peculiaridades quiza mas sorprendentes, que derivan de su localizacion y datacion. EnglishThe Concordia (1624) is an affidavit composed b...

Sobre la lengua del Alto Aragón (1258-1495)

1988

Los documentos aragoneses aqui publicados tuvieron una historia desdichada, con un final relativamente afortunado. La edicion publicada por la Imprenta Hernando de Madrid quedo completamente destruida por el bombardeo a la capital durante la guerra civil espanola. Se salvo una unica copia, de la cual se preparo una edicion en offset. Tambien desaparecieron —durante la misma guerra— diversos materiales recopilados por Navarro Tomas para formar las secciones referidas al Reino de Navarra, al Bajo Aragon y a la Diocesis de Segorbe, asi como un borrador de varios capitulos sobre fonologia y morfologia del aragones medieval, estudio que pretendia acompanar a los documentos.

La evolución de la lengua aragonesa a fines de la Edad Media

Archivo De Filologia Aragonesa, 1986

Traducción de P. García Mouton)* Es sabido cómo, a partir del siglo XV, el castellano conquistó el dominio aragonés, de manera que, desde principios del XVI, ya no se puede hablar de una lengua aragonesa.

UTRILLA UTRILLA, J. F., "Fuentes para el estudio de la Edad Media aragonesa: Las fuentes escritas y su edición (1978-1999)". Ag. Ubieto (ed.), II Jornadas de Estudios sobre Aragón en el umbral del siglo XXI. Alcorisa (Teruel), ICE. Universidad de Zaragoza, 2002, pp. 289-327.

etcétera, definieron de diversas formas a las fuentes históricas, ya que el concepto ha ido variando con el tiempo, al compás de la evolución de las técnicas y de la propia historia. L. Febvre afirmaba que "hay que utilizar los textos, sin duda. Pero todos los textos.Y no solamente los documentos de archivo … También un poema, un cuadro, un drama …" 5 . Algunos años después J. Topolsky 6 amplió el concepto de fuente histórica, ya que entiende como tal "todos los tipos de información acerca del devenir social en el tiempo, incluyendo los canales de transmisión de dicha información, es decir, las formas en que ha sido preservada y transmitida", por lo que incluye el propio resto o soporte material y el contenido. Es en este último sentido en el que medievalistas como J. Le Goff han llegado a hablar de "revolución documental -incluyendo, claró está, la arqueología-" 7 , o, más recientemente, P. Toubert afirma que "tout fait source". Es decir, que ni uno sólo de los documentos del pasado tienen un testimonio unívoco, sino que antes de hablar de un hecho concreto, el documento habla de sí mismo, de su propia génesis y de su tradición, manuscrita o no.

Loading...

Loading Preview

Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.

Las lenguas del Matarraña durante la Edad Media

Carlos Laliena: Matarranya, gentes y paisajes en la Edad Media. Valderrobres. Comarca del Matarraña-Universidad de Zaragoza-Gobierno de Aragón, 2016, p 296-308. ISBN: 978-84-608-4918-6, 2016

[1995]: Tradición regional y proyección hispánica en las hablas de Zaragoza

Zaragoza, Provincia abierta (VV. AA.), Zaragoza, Diputación Provincial, 1991, págs. 19-24; 2ª edición, Zaragoza, Diputación Provincial, 1995, pp. 13-16., 1995