La constitution d'une micro-culture de la réception en classe de langue: contribution à une approche sociolinguistique du raconter (original) (raw)
Related papers
2015
Manifester sa compréhension d’un texte au moyen d’un écrit semble jouer un rôle décisif dans la dynamique interprétative : la mise en mots de l’expérience de lecture contribuerait, en effet, à la reconfiguration de la construction du sens élaborée au fil du texte par le lecteur ; le statut de lecteur se construirait au départ de la fréquentation des textes et des traces réflexives, notamment écrites, qu’il en garde. L’exploitation de ces mêmes écritures de la réception en formation initiale des enseignants fait également aujourd’hui l’objet d’un large consensus (Vanhulle & Schillings, 2004 ; Chabanne & Dufays, 2011; Mazauric, Fourtanier & Langlade, 2011; Joole, 2013). Dans ce travail, nous nous interrogeons sur les moyens, les objectifs et les effets attendus de cet usage des textes de lecteurs en didactique de la lecture.
This paper examines Conversation Analysis as applied to the field of Second Language Acquisition (SLA). The epistemological framework of CA is first presented and then exemplified through the study of disagreements accomplished by lower intermediate level learners of French L2. Micro-sequential analyses are carried out on a corpus of classroom interactions. The analyses shed new light on practices which have been the focus of previous studies in SLA. The analyses show how learners manage to finely tune their disagreement to the local circumstances by means of diverse resources (e.g. sequential, prosodic), while at the linguistic level, the disagreements appear direct and explicit (essentially turn-initial "no") – which has been interpreted in earlier research as an indicator of limited competence in the L2. On the basis of these results, we discuss specific contributions of Conversation Analysis to SLA research, as well as its limits with regards to other socially oriented approaches to SLA.
(En)Jeux esthétiques de la traduction. Éthique (s), techniques et pratiques traductionnelles, 2010
Résumé : Dans le présent article, nous donnons d’abord un aperçu de l’esthétique de la réception (cf. Jauss), afin de (re-)situer le traducteur dans ce qu’on pourrait nommer l’esthétique de la réception traductive ajustée par le traducteur. À ces fins, nous essayons d’établir la distinction entre la réception directe (que font le traducteur-récepteur et le lecteur-source) et la réception « indirecte » (que fait le lecteur-cible). En nous situant dans l’espace des différentes dichotomies, trichotomies, quadrichotomies traductologiques, nous identifions quatre types de consentements à la perte, plus ou moins déterminés par l’hospitalité langagière et le désir de traduire, qui influent inévitablement sur l’esthétique (de la trahison / de la fidélité) de l’œuvre traduite. Pour mettre en évidence le rôle essentiel que joue le traducteur dans le processus de réception, nous illustrons les différences esthétiques par l’évocation de quelques-unes des traductions roumaines. Mots-clés : esthétique, traduction, traducteur, horizon d’attente, idéologie, réception, fidélité, étrangeté, entropie Abstract : Our primary aim in this article is to evoke Jauss’ esthetics of reception so that we should (re)situate the translator in what we might call the esthetics of translation reception adjusted by the translator. To this purpose, we shall try to distinguish direct reception (of the receptor-translator and the source-reader) from “indirect” reception (of the target-reader). From the perspective of various dichotomies, three- and four-parts classifications, we identify four types of entropic agreements – determined, more or less, by linguistic hospitality or by the desire to translate. These agreements inevitably influence the esthetics (of betrayal/fidelity) of the translated work. In order to illustrate the essential role played by the translator in the process of reception, we exemplify the esthetic differences by mentioning a number of Romanian translations Keywords : aesthetic, translation, translator, horizon of expectations, ideology of reception, fidelity, foreignness and entropy in translation