“PACÍFICA Y MODÉLICA”. NOTAS PARA UNA REVISIÓN DEL PAPEL DE LA IZQUIERDA ARMADA EN LA TRANSICIÓN ESPAÑOLA (original) (raw)

LA CRÍTICA LITERARIA DE LA IZQUIERDA PERUANA

Si entendemos las palabras -izquierda peruana‖ como referidas a las agrupaciones políticas identificadas con las luchas revolucionarias, a favor de las clases explotadas y los sectores oprimidos de una sociedad, será inevitable aludir en este artículo a los inicios del siglo XX, a las figuras de José Carlos Mariátegui y Víctor Raúl Haya de la Torre. En estas líneas, designamos con dicha denominación a una etapa más reducida de la historia nacional.

LOS VERBOS MODALES EN ESPAÑOL DESDE LA PERSPECTIVA LANGACKERIANA

LOS VERBOS MODALES EN ESPAÑOL DESDE LA PERSPECTIVA LANGACKERIANA, 2022

Este artículo presenta la problemática de los verbos modales en español desde la perspectiva de la gramática cognitiva de Langacker. Nos centramos en los términos fundamentales y tratamos el punto problemático de la teoría: el anclaje temporal de los verbos modales. De acuerdo con Langacker, los elementos de anclaje, en el sentido estricto de la palabra, no reflejan el tiempo verbal. Por ello, se puede deducir que, en la mayoría de las lenguas con la flexión verbal, incluido el español, los verbos modales no pueden desempeñar este papel. A pesar

EL ESPAÑOL DEL MUNICIPIO DE LA PAZ: VARIACION FONICA Y ENTONATIVA 2011

This dissertation offers a variationist sociolinguistic approach to La Paz municipality Spanish, in Baja California Sur, Mexico, in terms of its phonic traits and intotation, considering data coming from 36 speakers belonging to a widely representative sample of different social groups, including different points in a urban-rural axis.

CARACTERÍSTICAS LINGÜÍSTICAS DEL ESPAÑOL HABLADO EN LA COMUNIDAD DE MISIÓN DE CHICHIMECAS.pdf

En este trabajo caracterizamos el español hablado en la comunidad de Misión de Chichimecas, en la cual ha habido un multilingüismo histórico desde el siglo XVI, en que se asentaron otomíes, ximpeses y chichimecas, de los cuales sólo los últimos mantienen su lengua y cultura; lo hacemos a través de un corpus de datos naturales de hablantes pertenecientes a dos redes familiares, una de bilingües uza’-español y otra de monolingües español. Nuestro objetivo es presentar los rasgos lingüísticos de esta variedad de español, tratando de identificar cuáles de ellos son inducidos por contacto (transferencias lingüísticas) y cuáles pueden definirse como rasgos del español de la zona, compartidos tanto por bilingües como por monolingües de la comunidad e incluso por hablantes de otras regiones de habla hispana.

TRADUCCIÓN Y VERSIÓN ESPAÑOLAS

Wellington Título original: Instructed Second Language Acquisition. A Literature Review ISBN 0-478-13284-0 ISBN (de la versión en internet): 0-478-13285-9

Prólogo a una edición y traducción necesarias

2020

El poeta Francisco Botelho de Moraes e Vasconcelos encarna con su vida y obra el ideal de hombre de letras ibérico que, a caballo entre los siglos XVII y XVIII, vivió entre Portugal y España, recorrió tierras de Francia e Italia y escribió versos y prosa en castellano y portugués, y también en latín. Publicó, entre otras obras, dos poemas épicos en castellano, «El nuevo mundo» y «El Alphonso», una curiosa miscelánea burlesca titulada «Las cuevas de Salamanca», sus «Satyrae» en hexámetros latinos y, ya póstumo y en portugués, su «Discurso político, histórico e crítico». Otros textos jalonan su producción literaria. Tres fueron, pues, sus idiomas; los tres ibéricos, pues negar en la península ibérica dicho carácter al idioma originado en el Lacio sería desconocer los luengos siglos de agitada historia en los que convivió con los diferentes romances peninsulares, según iban surgiendo, amén de con el hebreo y el árabe. Así, Botelho de Moraes e Vasconcelos vivió entre el portugués y el c...