De l'Espagne à l'Amérique latine, double diffusion du gallicisme lexical (original) (raw)

L’influence de la langue française sur l’espagnol argentin: les gallicismes lexicaux

Dans cette contribution nous essayons d’exposer l’influence de la langue française sur l’espagnol parlé en Argentine. Pour ce but nous présentons les circonstances historiques les plus importantes qui ont pu faciliter la pénétration des éléments venant de l’Hexagone dans l’espagnol argentin. Nous réunissons une série de sources lexicographiques de divers types : dictionnaires généraux, dictionnaires des américanismes et des argentinismes, dictionnaires lunfardesques et quelques glossaires spécialisés. La confrontation des informations qu’on peut y trouver nous permet d’indiquer non seulement certains gallicismes lexicaux mais aussi de classer ces derniers dans quelques champs sémantiques.

Les gallicismes dans le discours de la psychanalyse en langue espagnole

2003

Dans ma pratique quotidienne de professeur de traduction scientifique et technique français/espagnol et de professeur de Français sur Objectifs Spécifiques en Argentine, j'ai observé que, lorsque l'on entreprenait la traduction des discours de spécialité, en l'occurrence les discours de psychologie (notamment de psychanalyse) les étudiants et les spécialistes consultés disaient souvent: "non, mais tel terme, on le laisse comme ça...", "oui, oui, on dit la même chose en espagnol...", et l'on arrivait à une traduction pleine de "fautes" en espagnol produites par l'influence du français mais qui, paradoxalement, était parfaitement comprise par le destinataire de ce discours: le psychologue ou le psychanalyste. Les premières réactions furent, après l'étonnement, le mépris pour ce jargon et le souci vis-à-vis d'une langue totalement contaminée de "gallicismes". Lors des rencontres avec des collègues (Congrès, Séminaires,...

2023 Les gallicismes lexicaux de la «germanía» (XVe-XVIIe siècles): le «ruffianesque» et le picaresque

Anales de Filología Francesa, 2023

The description of French borrowings from Spanish in all linguistic axes is still a problem for contemporary lexicology. A sociolinguistic and historical study of Gallicisms is necessary, particularly of germanía, a Spanish diastratic cryptolect from the 15th to the 17th centuries, which can contribute to this interlinguistic overview. Such an analysis also makes it possible to expose the particularities of this sociolect, so characteristic of the Spanish Golden Age, coming from both reality and fiction. In this sense, lexicographical-textual documentation and certain etymological notions are a fundamental tool for analysing the most representative areas of the germanía's world, namely ruffianesque and picaresque.

Le bilinguisme des inscriptions de la Gaule

Yon Dans la même collection, Série épigraphique et historique CMO 16, Épigr. 1 D'Archiloque à Plutarque. Littérature et réalité. Choix d'articles de J. Pouilloux, 663 p., 80 fig., 4 tabl., 6 pl., 3 dépliants, 1986. (ISBN 2-903264-08-2) CMO 25, Épigr. 2 B. HellY, L'État thessalien. Aleuas le Roux, les tétrades et les tagoi, 384 p., 20 fig. (dessins au trait), 3 tabl., 1995. (ISBN 2-903264-17-1) CMO 26, Épigr. 3 G. ThériaulT, Le culte d'Homonoia dans les cités grecques, 259 p., en coédition avec Le Sphinx, Québec, 1996. (ISBN 2-903264-18-X) CMO 27, Épigr. 4 G. lucas, Les cités antiques de la haute vallée du Titarèse. Études de topographie et de géographie historique, 264 p., 16 fig. (dessins au trait), 13 pl. in fine, 1997.

GUSTAVE GUILLAUME, DE LA GLOSSOGÉNIE À LA PHYLOGÉNIE DU LANGAGE, DES TROIS AIRES AUX TROIS ARTICULATIONS

On ne peut pas reprocher à Guillaume d’ignorer les résultats de la recherche archéologique, anthropologique et historique des dernières vingt années. On peut et on doit cependant clairement montrer les contradictions formelles que ces leçons contiennent. Gustave Guillaume pour des raisons qui nous échappent fonctionnait avec deux modèles formels ; un modèle binaire surprenant mais très rhétorique, j’entends digne de la classe de rhétorique du lycée qu’il avait du suivre : « thèse + antithèse = synthèse », formulation largement reprise par Saussure et sa formule « langage = langue + parole » que Guillaume ne fait que transformer en « langage = langue + discours ». Cependant dès qu’il entre, à la suite de Meillet fréquemment cité, « chaque langue forme un système où tout se tient et a un plan d’une merveilleuse rigueur. » (256), dans les (sous-)systèmes qui composent le système global d’une langue ou le système encore plus global du langage, il emploie un modèle ternaire très systématique : les trois chronothèses de la chronogenèse, les trois aires de la glossogénie, etc. Il insère cette triade mentale dans le tenseur binaire ce qui donne « langage puissanciel || effection || langage effectif » (285) mais cette effection qui est bien une opération en soi est réduite à un seuil ou centre d’inversion qu’il ne compte alors plus comme une opération ternarisant le tenseur binaire qu’il s’obstine à définir comme binaire. Cela est étrange mais plus de cinquante ans après le délivrance de ces leçons il est bien sûr impossible de faire l’impasse sur la recherche qui a eu lieu pendant ce demi-siècle et on se doit d’appliquer les trois consignes de Guillaume sans oublier la deuxième de l’exploration de l’effection (« 2. explorer l’effection »). Les linguistes ont du pain sur la planche mais ils se doivent de devenir anthropologues et archéologues s’ils veulent comprendre la langue. La question cruciale est : QUELLE EST L’ORIGINE DU LANGAGE ? Cette immense recherche vaut bien un désagréable désagrément avec les créationnistes d’inspiration religieuse ou les innéistes d’inspiration chomskyenne. Cela permettrait aussi d’ailleurs de comprendre que la Singularité de Ray Kurzweil est, comme son nom l’indique, un peu courte ou singulière.

Le DRAE 22, normatif ou descriptif ? Le cas des gallicismes .doc

Le cas des gallicismes lexicaux L'espagnol a massivement emprunté au français et continue de le faire en dépit d'une anglomanie actuelle indéniable (Claude Hagège parle de « phare ouest » 1 . La politique d'assimilation des gallicismes lexicaux de l'Académie a évolué au fil du temps. La dernière édition du Diccionario de la lengua de la Real Academia Española (22 e édition datant d'octobre 2001) semble marquer un tournant, l'Académie paraissant céder plus que jamais à la tentation descriptive, renonçant partiellement à sa tradition normative, suscitant par là même, problèmes et interrogations.

Les voies d’avenir de la langue galicienne à l’ère de la globalisation

Les voies d’avenir de la langue galicienne à l’ère de la globalisation, 2010

Résumé Après avoir présenté le galicien comme une langue historiquement minorisée sur son propre territoire par la pression séculaire de l’espagnol, cet article ana- lyse les chemins qui se présentent pour le futur, avec leurs avantages et incon- vénients. D’abord, dans un processus d’assimilation culturelle comme celui qui se produit en Galice, le bilinguisme, actuellement existant, renforce l’espagnol comme langue dominante et, de ce fait, ce bilinguisme devient transitoire et conduit au monolinguisme de l’espagnol. Face au bilinguisme, les discours sur le monolinguisme et le plurilinguisme suscitent polémique et leur pratique même pose des difficultés. Par contre, le sesquilinguisme offre des avantages évidents pour le combat contre l’impérialisme linguistique, soit de l’espagnol, soit de l’anglais. Et, finalement, sont étudiés l’écolinguisme et la défense des droits linguistiques comme le cadre le meilleur où inclure la survie des langues minorisées et du galicien en particulier. Resumo Após a apresentação do galego como uma língua historicamente minorizada no seu próprio território pela pressão secular do castelhano, neste artigo analisam-se alguns caminhos que se lhe abrem para o futuro, com as suas vantagens e inconvenientes. Em primeiro lugar, num processo de assimilação cultural como o que se está a produzir na Galiza, o bilinguismo actualmente existente potencia o espanhol como língua dominante e converte-se numa situação tran- sitória que conduz ao monolinguismo nesta língua. Face ao bilinguismo, os discursos sobre o monolinguismo e o plurilinguismo suscitam controvérsia e apresentam dificuldades para a sua plasmação na prática. Pelo contrário, o sesquilinguismo oferece vantagens evidentes para o combate contra o impe- rialismo linguístico, bem seja do espanhol, bem seja do inglês. E, por último, estudam-se o ecolinguismo e a defesa dos direitos linguísticos como o melhor marco em que enquadrar a sobrevivência das línguas minorizadas e do galego em particular. Abstract Besides presenting Galician as a historically viewed minority language in its own territory due to the secular pressure of Castilian, this article also analy- ses some future possibilities for the language, as well as their advantages and disadvantages. In a process of cultural assimilation like that about to take place in Galicia, the existing bilingualism increases the strength of Spanish as a dominant language and gives rise to a transitory situation which leads to monolingualism in this language. Against bilingualism, the discussion about monolingualism and multilingualism provokes controversy and presents dif- ficulties when attempting to put it into practice. On the other hand, sesquilin- gualism has evident advantages in the struggle against linguistic imperialism, be it of Spanish or of English. Finally, ecolingualism is studied as a defence of linguistic rights and as the most appropiate framework for the survival of minority languages and in particular of Galician.