A List of Scholars Translations of the Gospel of Thomas in English (original) (raw)

HOW THE GOSPEL OF THOMAS WORKS

Pp.261-280 in William Arnal, Richard Ascough, Robert Derrenbacker, and Philip Harland, eds., Scribal Practices and Social Structures among Jesus Adherents: Essays in Honour of John S. Kloppenborg. Leuven: Peeters, 2016

Of the documents unearthed near Nag Hammadi in 1945 1 , none has attracted so much attention, scholarly and otherwise, as the Gospel of Thomas. The second volume of David Scholer's Nag Hammadi Bibliography, for instance, covering the period from 1970 to 1994 2 , devotes 39 pages to listing academic bibliography on Thomas. To put this in perspective, consider that Scholer requires a scant six pages to list all books, articles, reviews, and dissertations on the Apocryphon of John over a period of more than two decades. In 2012 alone, three significant new Englishlanguage books on Thomas were released 3 ; in 2014, Journal for the Study of the New Testament had a special issue largely devoted to Thomas, Simon Gathercole published a full-blown commentary 4 , and Stephen Patterson published a popular treatment 5 . The fact that Thomas is so disproportionately (at least vis-à-vis the other Nag Hammadi writings) the subject of scholarly interest means that most avenues relating to original language 6 , 1. Or otherwise acquired. See n.D. LewIs -J.

“I must speak to you plainly”: A history of English Bible translations, independent of the King James Version (1611) tradition

Acta Theologica, 2021

The dominance of the King James Version (1611) began to fade in the late 19 th century, when its language became too remote from standard English, leading to various revisions in both Britain and the United States. However, numerous English translations that are independent of the King James Version tradition and its revisions also emerged, specifically with the goal of producing translations in contemporary, accessible English. This article provides a historical narrative of the Bible translations in English, by focusing on the most important (authoritative, influential, or innovative) translations, independent of the continuing King James Version tradition, in order to explain how and why they were produced. Special attention is paid to the translational context within which the translations are produced, the translation process, and the strategies for rendering the cultural terms of the source texts in contemporary English.

The Gospel of Thomas: Prospects for Future Research

The Nag Hammadi Library after Fifty Years, ed. John D. Turner & Anne McGuire, 1997

What should our primary goal be as readers and interpreters of the Gospel of Thomas? Which form of the gospel text should we privilege, if any? I suggest that we should seek literary questions and literary answers about Thomas. The text obviously must have meant something to the many readers that we might imagine using the surviving Egyptian manuscripts. Perhaps the arrangement or sequence of statements and groups of statements does indeed convey meaning, though not necessarily the sort of meaning that we see even in other sayings gospels or in wisdom books. To explore this possibility requires adopting a more literary sensibility, a focusing of attention on reading the text in its own terms, searching out its hermeneutical soteriology. The task is difficult, and the meanings provided by stark juxtapositions are not always obvious. Perhaps that obscurity is already part of the point.

The true words of Thomas (Interactive Coptic-English gospel of Thomas)

Literal Thomas, Part VII, 2020

This groundbreaking translation of the "gospel of Thomas" follows the Coptic to the letter and reveals dozens of new words and meanings, significantly changing its interpretation. 'The true words of Thomas' hyperlinks to the Coptic Dictionary Online for each word: everyone is only one click away from the meaning(s) and verification of every single word in this text. The translation is fully normalised and contains a full double index as well as concordance: both English-Coptic as well as Coptic-English. The translation is literal, without interpretation. It contains not a single emendation (and it will reveal that every other translation contains dozens that you never knew of); the entire context for the text is the content of the text itself: and it speaks volumes. ______________________ +++Version Management+++ V1.9.5 2023-07-15 - moved the English translation, which has been rendered fully legible, up front

Tracking Thomas: a text-critical look at the transmission of the Gospel of Thomas

2009

Wallace for his initial thoughts on the transmission of the Gospel of Thomas that pushed me to take up this subject in the first place, his guidance through the initial stages of the formulation of the argument of the paper, and his consistent availability in pursuing the project through its completion. Additionally, many thanks go to Stazsek Bialecki, Adam Messer, Philip Miller, and Matt Morgan, my σύνδουλοι, without whose thoughts, criticisms, and encouragement I would be in the tall grass. Finally, I would like to thank my lovely fiancée Angel, who has put up with many cancelled evenings through the completion of this work. 1 Technically speaking, this statement is untrue: though the Coptic manuscript was discovered approximately 60 years ago, Thomas has been known to scholars in one form or another since the late 19 th century.