The Gospel of Mark in Sahidic Coptic: new insights (original) (raw)
Related papers
2021
, from the Library of Saint Michael in Fayyum, was editied by G. Aranda Perez, El evangelio de san Marcos en copto sahídico Madrid 1988 (Textos y estudios "Cardenal Cisneros"). The so-called critical apparatus of this edition is riddled with errors and almost unusable. The manuscript was later described by L. Depuydt, Catalogue of Coptic Manuscripts in the Pierpont Morgan Library, Leuven 1993, n° 13. 8 Cf. A. Boud'hors, "Fragments coptes-sahidiques du Nouveau Testament à la Bibliothèque nationale de Paris", in Actes du colloque "Bible et informatique: le texte" (Louvain-la-Neuve, 2-4 sept. 1985), pp. 389-398. Orlandi's review, unknown to the author at that point, was not used in this article. The work on Mark was carried out at the time within the framework of the "Marc multilingue" project, directed by C.-B. Amphoux, and based his selections on the types of text represented by the Greek majuscule manuscripts.
The Latin Version and the Greek Tradition in the Gospel of Mark
Novum Testamentum Graecum EditioCritica Maior I Synoptic Gospels: The Gospel of Mark, Vol. 3: Studien, 2021
Readings in the Latin gospels are often approached as translations of a Greek “Western” text, a construct devised in the eighteenth century to explain parallels between Codex Bezae and the Latin version as native Greek readings and later adopted by nineteenth-century source critics as a way to access early Christian traditions. One limitation of this approach is a tendency to overlook the version itself as a tradition by deflecting the complexities of translation and inner-versional transmission onto putative Greek sources, while reducing the translation event to the mechanical replication of these sources in Latin. This essay takes a different approach, focusing first on the versional context in which these readings appear and the capacity of translators, editors, and copyists within the version to generate new readings without the aid of a Greek model. When we examine the habits of the translators, it is apparent that they frequently produced the same kinds of variation in their singular readings that we find in their parallels with so-called “Western” texts, raising the possibility that these readings arose in Latin rather than in Greek and, hence, that the theory of a “Western” text is superfluous in accounting for the development of the version.
The Earliest Corrections in Codex Sinaiticus: A Test Case from the Gospel of Mark
Bulletin of American Society of Papyrologists, 2013
One of the most intriguing aspects of the production of Codex Sinaiticus is the corrections made at various stages in the scriptorium. Perhaps surprisingly, no one has yet undertaken to identify these corrections by scribal hands that authored them and by the correction stage at which they were made. Using Mark’s Gospel as a test case, the present study seeks to assign the known scribal hands and the appropriate correction stages to these earliest corrections. After scrutinizing the individual corrections, I shall make some general comments concerning the correcting activity of the scribes in this portion of the manuscript, including a brief discussion of the textual affinities of (some of) the corrections.
Philological Work on the Sahidic Gospel of Mark in the Ninth Century: The Case of sa 123
Journal of Coptic Studies, 2020
In our research for the critical edition of the Sahidic variants of the Gospel of Mark, the manuscript sa 123 stands out as a very special example: it is likely to be a fragmentary witness of philological work in the Fayyum well after the Arabic conquest. The manuscript features extensive corrections performed by a second hand and based on a different type of text than the first copy. In this article we present the edition of one of its pages with the purpose of exploring the process and philological activity attested by it.
Re-examination of Some Salient Issues on the Authorship and Recipient of Mark's Gospel
African Journal of Kingdom Education , 2023
Although previous scholars have discussed and come to widely accepted conclusions about the background to the gospel of Mark in terms of authorship, purpose, characteristics, structure, date, settings, and recipients of Mark's gospel, its genre as well as Sources of Mark's Gospel; which is a fact that this paper does not dispute. Yet, the essence of this paper is to reexamine some salient issues regarding the background of the gospel of Mark in terms of the author and recipient. John Mark is widely regarded as the author of the fourth gospel, but not so for the reason stated here in this paper. Although the recipient of the book is attributed to Galilee, Syria, the Decapolis and Rome; this research supports a Rome possibility because of the universality of the place and the influence of Paul on John Mark. This is the gap that we are filling here.