Au miroir des langues : la traduction réflexive (original) (raw)

Au miroir de la traduction

Archives contemporaines, 2019

Faux double et commentaire en acte, la traduction est tout ensemble réflexion et reflet : témoin des pratiques langagières et éditoriales de son temps, elle constitue aussi un discours critique et autocritique où se formulent les grandes questions qui fondent la traductologie. Qu'il prenne la forme d'un paratexte explicite, d'une éloquente trace dans l'avant-texte ou d'une discrète réécriture autotraductive, ce discours constitue l'objet central que souhaitent explorer les quinze études ici réunies, dans une perspective à la fois linguistique, stylistique, génétique et culturelle.

La Retraduction, manifestation de la subjectivité du traducteur

2007

Dans Les lettres persanes de Montesquieu, nous lisons le dialogue suivant entre un traducteur et un géomètre : […] Il y a vingt ans que je m'occupe de faire des traductions.-Quoi? Monsieur, dit le géomètre, il y a vingt ans que vous ne pensez pas? Vous parlez pour les autres, et ils pensent pour vous ?-Monsieur, dit le savant, croyez-vous que je n'aie pas rendu un grand service au public, de lui rendre la lecture des bons auteurs familière ?-Je ne dis pas tout à fait cela: j'estime autant qu'un autre les sublimes génies que vous travertissez. Mais vous ne leur ressemblerez point : car, si vous traduisez toujours, on ne vous traduira jamais. 1 Le narrateur de Sodome et Gomorrhe de Marcel Proust se pose des questions sur la façon dont réagirait sa grand-mère face à une nouvelle traduction des Mille et une Nuits : Or si une Odyssée d'où étaient absents les noms d'Ulysse et de Minerve n'était plus pour elle l'Odyssée , qu'aurait-elle dit en voyant déjà déformé sur la couverture le titre de ses Mille et une Nuits , en ne retrouvant plus, exactement transcrits comme elle avait été de tous temps habituée à le dire, les noms immortellement familiers de Shéhérazade, de Dinarzade, où, débaptisés euxmêmes, si l'on ose employer le mot pour des contes musulmans, le charmant Calife et les puissants Génies se reconnaissaient à peine, étant appelés l'un le « Khalifat », les autres les « Gennis » ? 2 Les deux fragments ouvrent plusieurs voies à la réflexion sur la traduction et le traducteur. 3 Dans le texte de Montesquieu, une phrase attire doletiana 1 subjecte i traducció

Traduire en Méditerranée : l'épreuve du miroir1

Transcontinentales. Sociétés, idéologie, système mondial, 2011

« Les "cultures"-ce qu'on appelle ainsi-ne s'additionnent pas. Elles se rencontrent, se mêlent, s'altèrent, se reconfigurent. » Jean-Luc Nancy 2 1 Dans un entretien avec Anne Laufer et Sofiane Hadjhadj en 2004 3 , le cinéaste Jean-Luc Godard s'insurgeait contre un excès de traduction qui, par le sous-titrage systématique des films, rendrait inaudible la différence des langues, des mondes qu'elles recouvrent, des réalités qui les travaillent. Il fallait, selon lui, en passer par l'épreuve d'une confrontation multilingue pour comprendre qu'on ne se comprend pas. La posture de Godard souligne les risques d'une « fausse fraternité », lorsque traduire se réduit à la transmission d'un message. Il invite à faire l'expérience de l'étrangeté inappropriable de la différence des langues en tant qu'elles sont l'expression d'un rapport au monde.

La traduction littéraire ou l’art de "faire refleurir les déserts du sens"

Literary translation is essentially a creative process of rewriting. The translator is the author of the translation text, even if he is not the author of the original text. A translation is never a clone of the original. In translating, we do not say the same thing differently, we say something else differently, as Henri Meschonnic put it. Concepts borrowed from the field of history of translation, like historicism, historicity, passive retranslation and active retranslation are used to go against those who still erroneously think that the meaning of a literary text lies only in its words, and claim that "we translate words because there is nothing else to translate". Against this linguistic and literalist approach, the poetics approach takes into account the fact that, between the author and the reader, the translator is an active and creative agent in the process. Translating is always a "ménage à trois".

Le métissage linguistique en traduction : Ravines du devant-jour de Raphaël Confiant

2023

Raphaël Confiant est un écrivain antillais qui s'engage, oeuvre après oeuvre, à promouvoir sa culture d'origine et le mouvement littéraire de la créolité. Dans son texte autobiographique Ravines du devant-jour, il se livre sur son identité de chabin créole, en un français créolisé et coloré qui réussit le tour de force de conserver et de restituer toute la richesse culturelle des Antilles. Cela va sans dire : traduire tout cela en italien est une vraie gageure. Il faut faire des choix, et fournir un travail continu de recherche linguistique et culturelle. Tout l'enjeu pour la traductrice, Anna Devoto, sera donc de trouver le juste compromis pour préserver le métissage linguistique du texte source, et, en véritable médiatrice linguistique, conduire le lecteur sur les chemins d'une nouvelle réalité culturelle.