A very portable Boethius: De consolatione philosophiae, MS 84 at the Beinecke Library of Rare Books and Manuscripts at Yale University. (original) (raw)

The English and German Translation Traditions of Boethius’s De consolatione philosophiae

2015

This article provides a full listing of all known translation of Boethius's De consolation philosophiae into English and German. The two listings are part of a larger project that eventually will inventory all vernacular translations of the Consolatio, worldwide. The article indicates some of the comparable and contrasting aspects of the English and German translation traditions. The inventories of translations in each of these two large traditions has developed slowly, over the last century or so, as more past translations are discovered, and as new translations continue to be produced. Such comparable and contrasting aspects of the traditions reveal the interconnectedness between the translations within each tradition and the interconnectedness between the two traditions. This article suggests that studies of these two traditions will yield important scholarly information as studies of the translations and translation traditions proceed.

The Cambridge Companion to Boethius

the cambridge companion to BOETHIUS Each volume of this series of companions to major philosophers contains specially commissioned essays by an international team of scholars, together with a substantial bibliography, and will serve as a reference work for students and non-specialists. One aim of the series is to dispel the intimidation such readers often feel when faced with the work of a difficult and challenging thinker.

Glossae collectae on Boethius’ Consolation of Philosophy in Paris, BN Lat. MS 13953

Chora, 2008

Le manuscrit latin 13953 de la Bibliothèque Nationale de France contient aux ff. 25v-41v des gloses en latin et en vieux-haut-allemand portant sur la Consolatio Philosophiae de Boèce. Ces gloses sont transcrites dans leur intégralité ci-après, dans lattente dune édition critique complète du soi-disant commentaire anonyme de Saint-Gall (IX e -X e siècles), transmis dans différentes versions par une quinzaine de manuscrits. Dans létude qui précède lédition, lauteur analyse le manuscrit et le texte, et il formule des hypothèses sur son origine et sa nature. Lauteur montre que la description de Pierre Courcelle (Abrégé [de lAnonyme de Saint-Gall]...) est erronée : le texte, qui constitue la transcription continue dune glossica circumscriptio, est en fait une rédaction primitive du soi-disant commentaire anonyme de Saint-Gall, mais il contient aussi des gloses sans correspondance dans les versions ultérieures et plus étoffées de cette famille de commentaires.

Alfred the Great's Boethius

Literature Compass, 2006

Alfred the Great's translation of Boethius's Consolation of Philosophy into the Old English Boethius is notable both for its richness and for its difficulties. After briefly introducing Boethius and his greatest text, this essay will turn to the OE Boethius and its problems, which include questions about authorship and poor editions. Soon, however, a new electronic and a new print edition will help scholars better see what medieval audiences read. Those audiences included upper-class laity of some leisure and poorly educated clergy, not the most obvious recipients of Boethius's difficult prosimetrum-yet Alfred's translation conveys Boethius's key themes and shows great interest in both theology and philosophy. At the same time, the Boethius also seeks to inculcate the king's own sense of the responsibilities of subjects and leaders. Despite its difficulty, later readers found the text worth copying and preserving. Anicius Manlius Severinus Boethius was a writer and public figure in late antique Rome. Born about 480, he served in many public offices, even the high office of consul (to which his two sons were later jointly appointed), while producing a body of scholarly work that included theology, music, mathematics, and translations of Aristotle's Greek works on logic into Latin. The same emperor who made him consul, Theodoric, a few years later had him arrested, condemned to death, and exiled to await the Senate's confirmation of the sentence. He denied the charge of treason in his most famous work, the De consolatione philosophiae, or Consolation of Philosophy, which he wrote while imprisoned. The work consists of five chapters, or books, and each book contains alternating sections of prose and verse, a mixture known as prosimetrum. Using allegory, Boethius figures himself as the narrator, a prisoner, whom the personified Lady Philosophy visits. Through a Socratic dialogue, Philosophy guides the prisoner to a better understanding of his condition and the world's workings. Though Boethius had previously written Christian theological tractates, allusions to the Bible and Christianity in The Consolation are oblique, and the argument relies wholly on reason, not revelation, making it accessible to Christians and non-Christians alike. 2 In Book 1, Philosophy recalls the prisoner from his passions and reminds him to rely on reason and philosophy instead. Book 2 reveals the true nature of Fortune, also personified: she gives and takes back her gifts arbitrarily, and we should not consider them truly ours.

Alfred the Great's Boethius1

Literature Compass, 2006

Alfred the Great's translation of Boethius's Consolation of Philosophy into the Old English Boethius is notable both for its richness and for its difficulties. After briefly introducing Boethius and his greatest text, this essay will turn to the OE Boethius and its problems, which include questions about authorship and poor editions. Soon, however, a new electronic and a new print edition will help scholars better see what medieval audiences read. Those audiences included upper-class laity of some leisure and poorly educated clergy, not the most obvious recipients of Boethius's difficult prosimetrum-yet Alfred's translation conveys Boethius's key themes and shows great interest in both theology and philosophy. At the same time, the Boethius also seeks to inculcate the king's own sense of the responsibilities of subjects and leaders. Despite its difficulty, later readers found the text worth copying and preserving. Anicius Manlius Severinus Boethius was a writer and public figure in late antique Rome. Born about 480, he served in many public offices, even the high office of consul (to which his two sons were later jointly appointed), while producing a body of scholarly work that included theology, music, mathematics, and translations of Aristotle's Greek works on logic into Latin. The same emperor who made him consul, Theodoric, a few years later had him arrested, condemned to death, and exiled to await the Senate's confirmation of the sentence. He denied the charge of treason in his most famous work, the De consolatione philosophiae, or Consolation of Philosophy, which he wrote while imprisoned. The work consists of five chapters, or books, and each book contains alternating sections of prose and verse, a mixture known as prosimetrum. Using allegory, Boethius figures himself as the narrator, a prisoner, whom the personified Lady Philosophy visits. Through a Socratic dialogue, Philosophy guides the prisoner to a better understanding of his condition and the world's workings. Though Boethius had previously written Christian theological tractates, allusions to the Bible and Christianity in The Consolation are oblique, and the argument relies wholly on reason, not revelation, making it accessible to Christians and non-Christians alike. 2 In Book 1, Philosophy recalls the prisoner from his passions and reminds him to rely on reason and philosophy instead. Book 2 reveals the true nature of Fortune, also personified: she gives and takes back her gifts arbitrarily, and we should not consider them truly ours.

Sydney, University Library, Nicholson Ms. 7 and the transmission of Boethius's 'Philosophiae consolatio'

Script and Print: bulletin of the Bibliographical Society of Australia and New Zealand., 2021

Boethius’s Philosophiae consolatio was studied intensively for centuries down to the age of print. Especially in the middle ages, this popular and influential work fathered a large body of later vernacular translations, in prose and verse, particularly in France. Very little is known about the mid-fourteenth-century verse-prose translation in French, sometimes attributed to Jean de Meun. Still less is known about the history of one of its manuscript offspring, ‘un ms méconnu’, according to K. V. Sinclair, which we may recognize as now Fisher Library - The University of Sydney Library, Nicholson Ms. 7.