Paradiplomatie identitaire en Catalogne (original) (raw)

Paradiplomatie identitaire en Catalogne et les relations Barcelone-Madrid

Études internationales, 2002

Les États décentralisés comme l'Espagne subissent des pressions contradictoires dans la conduite de leurs relations internationales. Pressions centralisatrices, dans un premier temps, imposées par la nécessité de parler d'une seule voix afin d'avoir une politique internationale cohérente. Pressions décentralisatrices, dans un second temps, car la mondialisation pousse dans le sens d'une extension quantitative et qualitative des rôles internes et internationaux des acteurs subnationaux, entre autres, par le déploiement international d'une politique étrangère subnationale. Dans plusieurs pays, une lutte semble s'être instituée avec le gouvernement central, qui cherche à préserver ses présumées prérogatives internationales en combattant activement les actions internationales du gouvernement des États fédérés, qui eux, cherchent à se construire une identité d'acteur international propre qui échapperait partiellement au contrôle du gouvernement central. Tout n...

Paradiplomatie fonctionnelle et identitaire et protodiplomatie en Catalogne : un cas unique

Catalonia, 2022

Les politiques de construction et de renforcement de l’identité nationale constituent un objectif fondamental de tout entrepreneur identitaire qui œuvre au sein d’une petite nation non souveraine comme la Catalogne. Les petites nations non souveraines, où le sentiment national est très présent, sont susceptibles de s’aventurer sur l’échiquier international pour faire reconnaître la légitimité de leur projet et pour trouver les ressources et un soutien qui leur manquent à l’interne. L’élaboration de stratégies internationales de la part d’une petite nation non souveraine est un phénomène connu depuis longtemps. Malgré cela, une grande partie de la littérature sur le sujet assimile toute action internationale des petites nations non souveraines à de la protodiplomatie, c’est-à-dire à des stratégies visant à favoriser la reconnaissance internationale d’une petite nation non souveraine qui cherche à entreprendre une sécession. Cet article clarifie les concepts de paradiplomatie fonctionnelle, de paradiplomatie identitaire et de protodiplomatie. Il s’appuie sur le cas unique de la Catalogne puisqu’elle est l’une des rares petites nations non souveraines à avoir mis en œuvre les trois politiques.

La paradiplomatie identitaire : Le Québec, la Catalogne et la Flandre en relations internationales

Politique et société, 2004

Les stratégies de construction de la nation des mouvements nationalistes subétatiques comme le Québec, la Catalogne ou la Flandre ne se sont jamais limitées à la politique interne. Les nations minoritaires s’activent également en relations internationales. Ces mouvements mettent en œuvre une paradiplomatie identitaire, c’est-à-dire une paradiplomatie ou une politique étrangère sur le plan subétatique, dont l’objectif fondamental vise le renforcement ou la construction de la nation minoritaire dans le cadre d’un pays multinational. La paradiplomatie identitaire diffère de la protodiplomatie en ce sens que son objectif n’est pas la réalisation de l’indépendance. L’objectif des entrepreneurs identitaires est d’aller chercher les ressources qui leur font défaut à l’interne en plus de tenter de se faire reconnaître comme nation à l’échelle internationale, processus essentiel de toute tentative de construction de la nation. La paradiplomatie identitaire constitue un phénomène important, car le nationalisme représente une variable appréciable et négligée en ce qui concerne l’étude de la paradiplomatie. L’élaboration de stratégies internationales de la part de nations minoritaires au sein d’États multinationaux représente pourtant un phénomène commun. Les gouvernements subétatiques les plus actifs en relations internationales (Flandre, Québec, Catalogne) ont une caractéristique commune : le nationalisme. .

Les nouvelles relations internationales et la paradiplomatie identitaire

Bulletin d'histoire politique, 2001

L'État nation est de plus en plus fragmenté et n'a plus le monopole des affaires internationales; il est concurrencé dans ce domaine par les corporations transnationales, par des mouvements religieux, par des ONG et même par des individus qui ont une autonomie non négligeable en la matière. L'État nation est également concurrencé par des acteurs subétatiques comme les États fédérés. Nous nous intéressons plus spécifiquement aux mouvements nationalistes subnationaux en relations internationales.

‘L’Etat contre-attaque: un examen de la contra-paradiplomatie espagnole en Catalogne (2012-2017)

Relations Internationales, 2019

Les acteurs gouvernementaux infra-étatiques pratiquent de plus en plus la diplomatie parallèle (ou para-diplomatie) pour promouvoir leurs intérêts au niveau international. Pourtant, toutes les pratiques para-diplomatiques ne sont pas accueillies de la même façon sur la scène internationale. En fait, dans certains cas, en particulier lorsqu’il y a risque de sécession, les acteurs infra-étatiques voient leur para-diplomatie susciter frictions et obstruction, en général de la part de la politique étrangère au niveau étatique, processus que nous appelons contre-para-diplomatie. Cet article est consacré aux stratégies para-diplomatiques qu’a employées la Catalogne, et aux mesures contre-para-diplomatiques auxquelles l’Espagne a eu recours durant la période troublée allant de 2012 à 2017. Selon nos conclusions, les objectifs para-diplomatiques de la Catalogne ont été gravement affectés par les stratégies contre-para-diplomatiques, devenues l’un des piliers de la politique extérieure de l’Espagne.

Adoption internationale en Catalogne (Espagne)

La revue internationale de l'éducation familiale, 2009

Distribution électronique Cairn.info pour L'Harmattan. Distribution électronique Cairn.info pour L'Harmattan. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit. Article disponible en ligne à l'adresse Article disponible en ligne à l'adresse https://www.cairn.info/revue-la-revue-internationale-de-l-education-familiale-2009-1-page-37.htm Découvrir le sommaire de ce numéro, suivre la revue par email, s'abonner... Flashez ce QR Code pour accéder à la page de ce numéro sur Cairn.info.

Un exemple de « transculturation » de basse intensité : l’immigration galicienne en Catalogne

Les Langues Néo-Latines, 2015

Université Paris-Est Marne-la-Vallée Laboratoire LISAA EA 4120-EMHIS Les mouvements migratoires espagnols ont connu des variations de trajectoires et leur intensité est allée croissant depuis le début du 20ème siècle. Ceux qui se produisent pendant le franquisme, migrations intérieures, vers l'Amérique ou vers les pays d'Europe, ont imprimé une marque durable en Espagne. Motivées par des raisons économiques ou politiques, accompagnées ou précédées par des mesures d'encadrement ou non, elles ont produit des recompositions et des redéfinitions des identités des peuples qui y ont participé. Travailler sur l'immigration galicienne en Catalogne amène à s'interroger sur cette question de la composition /recomposition de la population, donc de l'identité catalane, du fait de la permanence des vagues d'immigration dont elle a été le siège depuis le 18ème siècle. Nous avons privilégié la réflexion autour de la question linguistique, la langue étant conçue comme « un facteur décisif d'intégration 1 ». Mais quelles sont les modalités de cette intégration pour la période choisie, entre 1940 et 1960, en Catalogne ? Convient-il de parler d'acculturation ou de « transculturation » ? À partir de l'exploitation d'un exemple qui nous permettra d'interroger notre problématique et après un cadrage théorique où nous montrerons comment le concept de « transculturation », habit un peu trop grand pour notre terrain d'étude, apporte néanmoins la possibilité d'une réflexion plus large que celui d'« acculturation », nous reviendrons sur le contexte politique, puis nous observerons les modalités du contact avec un regard emprunté à la sociolinguistique. Nous nous appuierons sur deux échantillons issus de notre travail de terrain pour établir enfin une comparaison interrogeant cette « transculturation de faible intensité » certainement à l'oeuvre, mais de quelle manière, dans les rencontres entre le galicien (lo gallego) et le catalan (lo catalán) ou d'autres nationalités européennes. Pour notre démonstration, nous observerons que la langue espagnole constitue un élément facilitateur d'acculturation voire de transculturation, la Catalogne concentrant ces deux variables sur lesquelles comptent, consciemment ou inconsciemment, les émigrants galiciens : terre d'accueil par son niveau de développement industriel elle l'est aussi par ses dispositions propres, sa plasticité, fruit d'une élaboration politique qui intègre les immigrés.

La traduction comme instrument paradiplomatique : langues, publics cibles et discours indépendantiste en Catalogne

Thèse de doctorat, Université de Montréal, 2017

Les études portant spécifiquement sur le rôle de la traduction dans les processus d’indépendance politique sont peu nombreuses, et ce, même si la traductologie s’intéresse grandement aux enjeux politiques et aux questions de pouvoir. Le présent travail ancré dans l’actualité pose un premier regard sur le rôle de la traduction dans le processus d’indépendance de la Catalogne, de même que sur le concept de paradiplomatie en traductologie. En effet, dans la foulée de la crise juridico-politique de 2010 entourant le statut de la Catalogne en Espagne, la société civile indépendantiste catalane a mis en œuvre une importante campagne de traduction afin de sensibiliser la communauté internationale à la cause indépendantiste. Notre corpus est composé de 21 documents produits et traduits en deux langues ou plus entre 2010 et 2014 et dont le sujet principal est l’indépendance de cette communauté autonome espagnole. Notre objectif consiste à étudier le phénomène de la traduction comme instrument paradiplomatique, en explorant tout particulièrement le choix des langues et des publics cibles, de même que le discours véhiculé par cette campagne de traduction multilingue. Notre recherche repose sur deux approches, l’une descriptive et l’autre analytique à l’appui de travaux qui s’inscrivent en sociologie de la traduction, en sociologie des langues, en études postcoloniales et en analyse du discours. L’approche descriptive expose comment s’articule cette campagne de traduction et s’intéresse tant au contenu des documents qu’à leur paratexte. L’approche analytique comporte deux volets. Le premier consiste en une analyse générale des 21 documents et concerne le contenu d’ensemble, les thématiques, les objectifs, les langues et publics cibles, et les agents. Le deuxième volet consiste en une analyse critique du discours dans les trois livres qui font partie du corpus. Nos résultats démontrent que le principal public cible de cette campagne de traduction est l’Union européenne et qu’elle vise à légitimer l’indépendance de la Catalogne face à ce public cible, mais aussi face à la communauté internationale. There are still only a few studies that deal specifically with the part played by translation in political independence processes, despite the fact that nowadays Translation Studies as a field focuses largely on political and power-related matters. Topically relevant, this work takes a first look at the role played by translation in Catalonia’s independence process, as well as exploring the concept of paradiplomacy in Translation Studies. Indeed, in the aftermath of the 2010 legal and political crisis related to the status of Catalonia within Spain, the Catalan independentist civil society undertook an extensive translation campaign in favour of independence. The aim of this campaign was to make the international community aware of the Catalan independence cause. Our corpus comprises 21 documents produced and translated in two or more languages between 2010 and 2014 and that deal primarily with the independence of this autonomous community of Spain. Our objective is to study the phenomenon of translation as an instrument of paradiplomacy, exploring the choice of target languages and audiences in particular, as well as the discourse conveyed by the campaign. Our research draws on two approaches, namely descriptive and analytical, using works from the fields of Sociology of Translation, Sociology of Language, Postcolonial Studies and Discourse Analysis. Our descriptive approach deals with the organization of the campaign and uses the content of documents as well as paratextual features. Our analytical approach is twofold. First, we perform a general analysis of all 21 documents taking into account the general content, subject matter, objectives, target audiences and languages, and the translation agents. Second, we conduct a critical discourse analysis drawing on the text of the three books in our corpus. The results show that the main target audience of this translation campaign is the European Union and that it aims at legitimizing the independence of Catalonia before this target audience, but also before the international community at large. Els estudis que tracten específicament del paper de la traducció en processos independentistes són escassos, tot i que la traductologia s’interessa molt pels assumptes polítics i per les qüestions de poder. Aquest treball arrelat a l’actualitat representa una primera mirada al paper de la traducció en el procés d’independència de Catalunya, així com al concepte de paradiplomàcia en traductologia. En el marc de la crisi juridicopolítica del 2010 al voltant de l'estatut de Catalunya a Espanya, la societat civil independentista catalana va posar en marxa una important campanya de traducció a favor de la independència amb l’objectiu de sensibilitzar la comunitat internacional a la causa independentista catalana. El nostre corpus està format per 21 documents produïts i traduïts en dues o més llengües entre el 2010 i el 2014, i que tracten principalment de la independència d’aquesta comunitat autònoma d’Espanya. El nostre objectiu consisteix en estudiar el fenomen de la traducció com a instrument paradiplomàtic, explorant particularment la tria de les llengües i públics destinataris, i el discurs vehiculat per aquesta campanya de traducció multilingüe. La nostra recerca combina dues perspectives, una de descriptiva i l’altra d’analítica, basades en treballs que s’inscriuen en la sociologia de la traducció, en la sociologia de les llengües, en els estudis postcolonials i en l’anàlisi del discurs. La perspectiva descriptiva exposa com s’articula la campanya de traducció i s’interessa tant al contingut dels documents com als elements paratextuals. Pel que fa a la perspectiva analítica, aquesta és doble. D’una banda, consisteix en l’anàlisi general dels 21 documents i tracta del contingut del conjunt, de les temàtiques, dels objectius, de les llengües i públics destinataris, així com dels agents. D’una altra, es fa una anàlisi crítica del discurs dels tres llibres del corpus. Els resultats demostren que la campanya de traducció estudiada té com a principal públic destinatari la Unió Europea i que aquesta campanya aspira a legitimar la independència de Catalunya davant d’aquest públic, però també davant de la comunitat internacional en general.