"Plaza 'góó and before he can respond...": Language ideology, bilingual Navajo and Navajo poetry (original) (raw)
AI-generated Abstract
This article examines the linguistic ideology surrounding the use of the Navajo language in contemporary written Navajo poetry. It critiques the predominant purist perspective that neglects the reality of bilingual Navajo usage and instead promotes a 'standard' version of the language, which is largely disconnected from English. The author emphasizes the importance of recognizing bilingual Navajo, showcasing its historical presence in both spoken and written forms, and argues that this bilinguality can challenge dominant ideologies that regard Navajo as free from external linguistic influences.
Sign up for access to the world's latest research
checkGet notified about relevant papers
checkSave papers to use in your research
checkJoin the discussion with peers
checkTrack your impact
Sign up for access to the world's latest research
Related papers
‘Don’t Talk About It’: Navajo poets and their ordeals of language
This article follows the theme of this JAR special issue-from self-suppression to expressive genres-as a way to investigate Navajo poets' ordeals with languages. If ordeals of languages arise from languages as objects of scrutiny, then intimate grammars can be seen as the use of expressive genres in the face of such ordeals of language. I look fi rst at the ways in which Navajo is an object of scrutiny and how, as objects of scrutiny, Navajos have self-suppressed speaking Navajo. Next I turn to the practice of some Navajos of feigning monolingualism in Navajo to avoid interacting with "outsiders" and to remove their uses of non-mainstream Navajo English from external scrutiny. I then turn to the ways Navajo poets continue to use Navajo English in their poetry and to the fact that Navajo poets now write about social, environmental, and political issues on the Navajo Nation. Here they resist a Navajo injunction, doo ajinída (don't talk about it), which is meant to discourage critique that can be overheard by outsiders. I conclude by arguing that we can only understand Navajo poetry within the context of both emergent ordeals of languages and the expressive satisfaction of intimate grammars.
Inspired by an inquiry from a Navajo friend about why I had not published on a particular poem by Rex Lee Jim, this paper engages that question through three interconnected themes. First, there will be an analysis of the poem by Jim where I translate the poem but also place it within the context of Navajo concerns with k'é (reciprocity, generosity). Second, I turn to thinking through some of the issues brought out in the translation of the Navajo word ajik'eed as "one fucks." This leads to questions about the ways that indigenous languages and their speakers are imagined and represented. Finally, I take up the foregoing issues as I reflect on my own translation practices.
Why do some Navajo poets write poetry that describes “ugliness” on the Navajo Nation and what do they believe they are doing by writing that poetry? I examine those questions by focusing on Blackhorse Mitchell's poem “Beauty of Navajoland.” I first discuss a performance of this poem to a Navajo and non-Navajo audience at Swarthmore College. I turn to discussions I had with Mitchell about his poetry and this poem. Contrary to an injunction on the Navajo Nation to dooajinída “don't talk about it,” Mitchell and other Navajo poets argue that it is only by talking about it that the “ugliness” can be restored to “beauty.” We need to understand these terms as bivalent terms — the iconicity of linguistic forms across languages — that reside in two linguistic systems.
DIF’ G’ONE’ and Semiotic Calquing: A signography of the linguistic landscape of the Navajo Nation.
In this article, I discuss the linguistic landscape of offi cially sanctioned street name signage on the Navajo Nation. Given the Navajo Nation's Enhanced 9-1-1 and Rural Addressing Initiative, this is a moment of transition for such signage. First I describe, in broad strokes, the linguistic landscape of the Navajo Nation. I then look at street name signs that are ostensibly written in Navajo in Ft. Defi ance, AZ. These signs show "spectacular typos" that suggest a lack of familiarity with written or spoken Navajo. In the conclusion, following work in linguistic landscaping, I take up the issues of what kinds of audience these signs select and what kinds of imagined community these signs create.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.