Devotional and Academic Notes on 2 Samuel 1 Devotional and Academic Notes on 2 Samuel Koot van Wyk (original) (raw)

2014 "Textual Corruptions, or Linguistic Phenomena? --- The Cases in 2 Samuel (MT) ---" VT 64 (2014), 135-45.

The MT of the Books of Samuel has usually been taken as textually corrupt due to scribal errors. However, many often advocated textual emendations can be seen as unnecessary when one understands the linguistic nature of the unusual forms. Some of the cases in 2 Samuel may be explained as phonetic spellings, such as omission of aleph (e.g. 20:5, 9), assimilations (e.g. 5:13a; 13:16; 18:3, 12), metathesis (20:14; 22:46), and sandhi (22:40; 23:9, 20, 21). Another example is aposiopesis in direct speech (13:16; also 1 Sam 1:22). Furthermore, new understandings of linguistic phenomena such as the "vertical grammar" of poetic parallelism (Ps 18:11; cf. 2 Sam 22:12) and discourse grammar, especially the sequence of the verbal forms in Hebrew narrative prose (e.g. 2 Sam 4:5-7) can aid analysis.

Textual Corruptions, or Linguistic Phenomena? The Cases in 2 Samuel (MT)

Vetus Testamentum, 2014

The MT of the Books of Samuel has usually been taken as textually corrupt due to scribal errors. However, many often advocated textual emendations can be seen as unnecessary when one understands the linguistic nature of the unusual forms. Some of the cases in 2 Samuel may be explained as phonetic spellings, such as omission of aleph (e.g. 20:5, 9), assimilations (e.g. 5:13a; 13:16; 18:3, 12), metathesis (20:14; 22:46), and sandhi (22:40; 23:9, 20, 21). Another example is aposiopesis in direct speech (13:16; also 1 Sam 1:22). Furthermore, new understandings of linguistic phenomena such as the “vertical grammar” of poetic parallelism (Ps 18:11; cf. 2 Sam 22:12) and discourse grammar, especially the sequence of the verbal forms in Hebrew narrative prose (e.g. 2 Sam 4:5-7) can aid analysis.

2 Samuel (Bible Briefs)

Virginia Theological Seminary Bible Briefs, 2013

As part of the Virginia Theological Seminary Bible Briefs series, this work "presents a concise (tract-size), stimulating introduction to a biblical book from either the Old or New Testaments to begin adventuring through the actual Scriptures."

A Commentary to the Septuagint of 2 Samuel 1:1–10

XVII Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies, Aberdeen 2019 (ed. Gideon R. Kotzé; Michaël N. van der Meer; Martin Rösel) (SCS 76; Atlanta: SBL), 2022

This paper presents samples of commentary on the Septuagint of 2 Sam 1:1–10 following the guidelines for the SBLCS. It focuses on the challenges posed by the Greek text of 2 Sam 1 in the light of the principles adopted for that series. Great attention is given to the translation technique used by the Greek translator of 2 Sam 1:1–10, to the relationship between the LXX and the Hebrew of the MT and of 4QSama, and to the particularities of the Greek text of Samuel, such as the relevance of the Lucianic text. Each verse herein analyzed is treated as a test case for the application of the SBLCS guidelines to the Septuagint of the nonkaige sections of 1–4 Kingdoms in order to determine how the principles developed in those guidelines can be applied fruitfully and whether adaptations are necessary. The paper also highlights the choices the commentator is asked or forced to make in the framework of such a complex work

The Hebrew Text of Samuel: Differences in 1 Sam 1 – 2 Sam 9 between the Masoretic Text, the Septuagint, and the Qumran Scrolls

2018

This dissertation is a text-critical study of the Hebrew text of 1 Sam 1 – 2 Sam 9 in the Hebrew Bible. The entire Hebrew text of Samuel is known today only in its Masoretic text form, which is itself the result of a standardization process that began around the onset of the Common Era. Before this standardization process, the Hebrew text was evidently fluid, and several different textual editions of the Book of Samuel would have existed. This is evidenced by the manuscripts of Samuel found at Qumran (2nd – 1st c. BCE) and the Greek translation of the Hebrew Bible, the Septuagint (translated 2nd c. BCE). The purpose of this dissertation is to study how these three main witnesses—the Masoretic text, the Qumran manuscripts and the Hebrew source text of the Septuagint—differ from and are related to one another. Such a study entails an investigation of what kinds of changes took place in each textual tradition and what were the possible motivations behind the changes. These results are ...