English Translation of Introduction to La libertà, il piacere, la morte. Studi sull'Epicureismo e la sua influenza, edited and translated with an afterword by Enrico Piergiacomi (Carocci, 2019). (original) (raw)

SOME RECENT TRANSLATIONS OF RENAISSANCE WORKS

Noi altri Moderni viviamo indarno gran tempo, consumando Ia miglior parte de' nostri anni; Ia qual cosa non aveniva a gli antichi [... ]. Ma noi vani piu, che Ie canne, pentiti quasi d'haver lasciato la cunna [sic], & esser huomini divenuti, tornati un'altra volta fanciulli, altro non facciamo dieci, et venti anni di questa vita, che imparare a parlare chi latino, chi greco, et alcuno (come Dio vuole) toscano: Ii quali anni finiti, & finito con esso loro quel vigore, & quella prontezza, la quale naturalmente suole recare all'intelletto Ia gioventu; allhora procuriamo di farci philosophi, quando non siamo atti alIa speculatione delle cose.

Liber Primus- Notes and Translations

The following documents are electronic reconstructions of the first three books of John Dee's Quinti Libri Mysteriorum, the original of which is Sloane MS. 3188 in the British Library. They are all three in Acrobat PDF format. These works attempt to follow the layout of Dee's original diaries. I have expanded Latin abbreviations, and have regularized "i" "j" and "u" "v" to make the reading experience less jarring. Other than that, it follows Dee's spelling exactly. Some lacunae in the original have been filled in from Elias Ashmole's fair copy of the MS., Sloane MS. 3677. Blank pages in these works are blank in the original manuscript. Thanks to the kindness of Raymond Drewry, we are now able to offer "Mysteriorum Liber Primus" with translations of the Latin text into English, as well as a separate "Notes" document examining Dee and Kelly's sources, etc. The current offerings of "Mysteriorum Liber Secundus" and "Mysteriorum Liber Tertius" include neither translations of the Latin, nor any notes. We look forward to adding these in the near future, as well as a continuation of the remaining three books in Sloane MS. 3188. http://john-dee.org/

Humbly dissenting. Revisiting Italian translation of eighteenth-century vindications for the rights of women in the twenty-first century

Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica - identità culturale, 2021

The translator, in her/his activity, has always resembled Janus Bifrons, the god of transitions, passages and endings looking, simultaneously, to the past and the future. This is particularly the case of the translation of texts produced by women in the past centuries. In translating women's writing other competences and skills are, in fact, necessary in order to better (re)present the revolutionary ideas concealed behind an apparently conventional use of language in their own time. In this contribution, the authoress illustrates the difficulties in translating, from English to Italian, the vindications for the right to education produced by some British women writers of the eighteenth century.

A Note on the Translations

My Karst and My City and Other Essays, 2020

This is the first time that a wide array of Slataper's work has been translated into English. Apart from Il mio Carso, translated here in its entirety, the volume also includes excerpts from his Lettere triestine, his political writings and critical essays. Overall, the aim of this volume is to present to an English-speaking audience the work of an author whose literary and political reflections open a window onto a unique geopolitical area and cultural milieu that is still relevant today as we reflect on issues of national and cultural identities and international economic influences. 1 The translation itself is the result of a joint effort over several years of intensive translation, editing, and discussion on how to render a particular word, phrase, or in some instances whole paragraphs whose meaning was difficult to grasp. Working with shared documents and utilizing Skype, we were able to collaborate both long distance and in the moment. We soon realized that for us, translating Slataper involved using two different approaches, which better suited his novelistic and essayistic styles. We approached the challenge of rendering into English the often-winding sentences more typical of early-twentieth-century Italian prose, whether of the critico or the romanziere, in somewhat divergent ways according to genre. As we discovered, we were more likely to break down Slataper the critic's often convoluted style in order to convey

'Il Liber monstrorum e i glossari anglosassoni’ (English version)

L’immaginario nelle letterature germaniche del Medioevo, ed. Adele Cipolla, Milano, FrancoAngeli, 1995, pp. 203-225; trad., rist. riv. e corr. in Anglo-Saxon Glosses and Glossaries, 1999, pp. 113-138

Various examples of teratological literature, that is, literature concerned with monsters and unnatural creatures, are found in the Anglo-Saxon period: two such works were brought together in London, BL, Cotton Vitellius A. xv, which in addition to Beowulf and Judith contains Old English versions of the Letter of Alexander to Aristotle and the Wonders of the East. Both works are translations from Latin and both have complex and remote origins, though the latter, whose Latin text (De rebus in Oriente mirabilibus) is preserved in two manuscripts written in England, might also be an Insular recasting of previous Latin texts. It is even more likely that the Liber monstrorum de diversis generibus had an Anglo-Saxon origin, even though none of the manuscripts in which the treatise has been transmitted was copied in the British Isles.