КОДИРОВАНИЕ ПОСЕССИВНОСТИ С ТЕРМИНАМИ РОДСТВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ КАК РЕФЕРЕНЦИАЛЬНЫЙ ВЫБОР (original) (raw)

РОДСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ КАК ОБЪЕКТ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ТИПОЛОГИИ: РУССКИЕ И ПОЛЬСКИЕ ГЛАГОЛЫ ВРАЩЕНИЯ"

2004

ВВЕДЕНИЕ Для типологии главный интерес представляют повторяющиеся свойства естествен-ных языков: они свидетельствуют о существовании языковых универсалий. Общепри-нято, что выборка языков, ориентированная на решение такой задачи, должна быть, во-первых, достаточно велика (от нескольких десятков до нескольких сотен языков), а во-вторых, достаточно разнообразна: например, никакие языки из этой выборки не должны состоять в близком родстве (см. [Bybee 1985; Bybee et al. 1994] и др.). Понятно, что типологи избегают близкородственных языков, опасаясь, что значения изучае-мых признаков окажутся в них одинаковыми за счет изначального сходства языковых единиц, а не ввиду независимого действия универсальных принципов. Но не обедняет ли такая избирательность типологические исследования в каком-то другом отноше-нии? Время от времени сомнения такого рода возникают и даже обсуждаются среди самих типологов. Например, в работах [Кибрик 1992; Kibrik 1998] защищается мысль, что результаты сопоставления родственных языков могут быть не просто релевант-ны, но и очень важны для типологии. Аргументируя свою позицию, А.Е. Кибрик при-водил материал грамматики и синтаксиса, однако, как кажется, в еще большей степе-ни, чем по отношению к грамматике и синтаксису, это утверждение верно примени-тельно к лексике и к такой специальной и малоизученной области типологии, как лексическая, или семантическая типология. В нашей статье речь пойдет именно о ней. Естественно, что лексическая типология-точно так же, как и фонетическая, морфологическая или синтаксическая-изучает повторяющиеся в разных языках параметры или системы параметров. Специфика этой области лингвистических ис-следований состоит в том, что она утверждает повторяемость параметров, которые непосредственно, в отличие от звуков, грамматических показателей или синтаксиче-ских конструкций, не наблюдаемы: они могут быть выявлены только в ходе глубо-кого семантического изучения лексики разных языков в сопоставительном плане. Ввиду сложности проблемы, лексическая типология (в особенности по сравнению с грамматикой и синтаксисом) почти не имеет истории вопроса. Разумеется, нельзя не упомянуть здесь пионерские работы А. Вежбицкой ([Wierzbicka 1991; 1992] и др.), которые, впрочем, ориентированы в большей степени на этнолингвистику, чем на собственно типологию: акцент в работах Вежбицкой делается, скорее, на культур-ную специфичность лексики, чем на ее сопоставимость в разных языках. В том же ключе выполнены и немногие работы лингвистов отечественной школы, прежде все-го, А.Д. Шмелева, ср. [Шмелев 2002] К * Исследование поддержано грантом РГНФ 02-04-ООЗОЗа.

СУДЕБНЫЙ КОНТРОЛЬ ЗА СОБЛЮДЕНИЕМ НОРМ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

Закон о государственном языке требует, чтобы в ре- кламе, в газетах и на телевидении, на сцене и в дело- производстве не просто использовался русский язык, но и соблюдались нормы современного русского литературного языка. Среди всех официально опубликованных в Интернете решений российских судов было найдено больше 200 дел, в которых шли споры о том, что такое литературная норма современного русского языка, как ее установить и соответствует ли ей конкретное слово или выражение. Формально ис- точником норм современного литературного русского языка при его использовании как государственного являются только те словари и справочники, список которых утверждает Минобрнауки России. В 2009 г. министерство придало такой статус четырем слова- рям, однако анализ судебной практики показывает, что трудностей и споров не стало меньше. Очевидно, что перечень словарей, да и сами требования к ним нуждаются в изменении.

РЕЧЕВЫЕ РЕФЛЕКСЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ РАВНОДУШИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Анализируются прагматический и ономасиологический аспект речевых рефлексов (РР) со значением равнодушия в современном русском языке. Рассматриваются проблемы исследования РР, связанные с их эт-носпецифичностью и выражением в виде косвенных высказываний. The article analyses the pragmatic and onomasiological aspects of 'indif-ference' verbal reflexes in the contemporary Russian language. The author deals with the challenges of speech reactions studies connected with national peculiarities and indirect speech representations. Ключевые слова: речь, речевой рефлекс, речевое клише, семантика рав-нодушия, диалог.

КОММУНИКАТИВНЫЙ ТРЕНИНГ КАК СРЕДСТВО РЕЧЕВОГО РАЗВИТИЯ СТУДЕНТОВ ПРИ ИЗУЧЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО

Аннотация. В статье рассмотрены принципы коммуникативного подхода при изучении русского языка как иностранного, обосновано использование коммуникативных тренингов – интенсивных речевых приемов обучения устному взаимодействию, направленных на формирование коммуникативной компетенции студентов, приведен пример организации учебной дискуссии по теме «Семья» на занятиях по изучению русского языка как иностранного. Тренинг, как метод активного взаимодействия, способствует созданию положительного психологического климата, эмоционального настроя учащихся на сотрудничество, на диалог и полилог. Ключевые слова. Лингводидактика, коммуникативная компетенция, устная коммуникация, коммуникативный тренинг.

РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ В РУССКОМ И ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ

В статье проводится сопоставление родительного падежа в русском и поль- ском языках. В ходе исследования выявляется ряд формальных и функциональ- ных несоответствий, которые могут привести к возникновению интерференции при освоении русского языка польскими студентами.

О НЕНОРМАТИВНОМ ОРФОГРАФИЧЕСКОМ ОФОРМЛЕНИИ ЧАСТЕЙ РЕЧИ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ)

2014

Orthographic mistakes are under consideration in this article. Results of the researchreveal that Russian communicants have problems with spelling participles and verbaladjectives, numerals, adverbs, prepositions, connecting components and particles.Orthographic mistakes in mass communication texts are analyzed in qualitative and quantitativeaspects. Special attention is given to identifying the causes of dynamic processes inthese elements of orthographic system.Рассматриваются ненормативные орфографические реализации слов, правопи-сание которых зависит от принадлежности к той или иной части речи. Результатыисследования свидетельствуют о том, что у носителей современного русского языкавозникают затруднения в связи с орфографическим оформлением причастий и от-глагольных прилагательных, числительных, наречий, предлогов, связывающихкомпонентов и частиц. Орфографические девиации, выявленные в текстах массо-вой коммуникации, анализируются в квалитативном и квантитативном аспектах.Особое ...

РЕЧЕВОЙ ПОРТРЕТ РАСКОЛЬНИКОВА В РОМАНЕ Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО «ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ» В ПЕРЕВОДЕ НА НОВОГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК

УДК 82-31+811.14 ЕВГЕНИЯ ПЕТРОВНА ЛИТИНСКАЯ кандидат филологических наук, доцент кафедры классической филологии, русской литературы и журналистики Института филологии, Петрозаводский государственный университет (Петрозаводск, Российская Федерация) litgenia@yandex.ru РЕЧЕВОЙ ПОРТРЕТ РАСКОЛЬНИКОВА В РОМАНЕ Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО «ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ» В ПЕРЕВОДЕ НА НОВОГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК Cтатья посвящена рассмотрению категории речевого портрета как элементу лексико-стилистического анализа. Исследование базируется на методах описательного, сопоставительного, контекстуального анализа релевантного отрывка из Части 3, Главы V романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание», содержащего развернутый внутренний монолог Родиона Раскольникова, в переводах С. Патадзиса, А. Александру, З. Канаса. Критика осуществляется с учетом полисистемного подхода Р. ван ден Брока. Цель статьи -выявить и охарактеризовать языковые маркеры речевых высказываний Раскольникова: эмоционально-экспрессивный синтаксис, сочетание лексики разговорного стиля с нейтральными и высокими единицами, использование изобразительно-выразительных средств (сравнения, эпитеты), морфологические признаки (употребление местоимений, модальных слов, междометий). В результате переводы характеризуются с точки зрения адекватности и эквивалентности передачи «многоголосой» речи Раскольникова с последующим выводом о различной степени успешности воплощений русского материала на новогреческом языке.