Культурный интеллект как мотивировочная база овладения языком иной культуры / Cultural intelligence as the reasoning base of mastering the language of another culture (original) (raw)
Related papers
Культурно-обусловленное знание в инструктивных текстах
Современные исследования социальных проблем (электронный журнал), 2014
Буторина Е.П., Миронова И.С. В статье рассматриваются несвободные сочетания слов, функционирующие в текстах должностных инструкций на русском и итальянском языках: коллокации, фразеосхемы и клише. Их употребление в инструктивных текстах в значительной степени обусловлено языковой традицией и социальными конвенциями, что осложняет понимание подобных текстов и их перевод. Цель исследования заключается в выделении релевантных воспроизводимых компонентов текста для построения справочника. Подход, предусматривающий описание сопоставимых конвенциональных единиц текста для построения русско-итальянского справочника деловой речи, является новым. Отобранный языковой материал анализируется и классифицируется: определяется, в каком разделе должностной инструкции встречается несвободное сочетание и к какому типу относится; к какой части речи принадлежат компоненты найденных сочетаний; валентности и порядок следования компонентов; возможность изменения состава сочетаний и др. характеристики. Результаты анализа сводятся в сопоставительные таблицы. На основании полученных классификаций и описаний вырабатываются требования к словарным статьям на русском и итальянском языках. Примеры таких статей приводятся в приложении к настоящей работе. Полученные справочные материалы могут быть использованы для перевода инструктивных текстов с русского языка на итальянский (и обратно), а также для обучения русскому и итальянскому © Современные исследования социальных проблем (электронный научный журнал), Modern Research of Social Problems, №9(29), 2013 www.sisp.nkras.ru языкам. Результаты исследования актуальны также для составления инструктивных текстов при организации работы мультикультурных многоязычных временных коллективов, реализующих различные проекты в условиях глобализации.
Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе: Межвуз. сб. науч. тр. Вып.6, 2009
При подготовке переводчиков, с одной стороны, необходимо учитывать возможность негативного переноса ранее сформи-рованных навыков, а с другой − активно развивать те умения и навыки, которые способствуют формированию и развитию не только переводческих умений и навыков, но и переводческой компетенции. При осуществлении письменного перевода переводчики при-меняют те же стратегии, что и при усвоении иностранного языка. Подготовка будущих переводчиков необходимо вести комплексно с учетом их будущих профессиональных потребностей. Уже на этапе формирования языковых и речевых умений надо учитывать специфику переводческой деятельности и в учебный процесс включать такие виды заданий, которые будут способствовать формированию необходимых умений и навыков.
ОСОБЕННОСТИ КАТЕГОРИЗАЦИИ ИНТЕЛЛЕКТА В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: когнитивная лингвистика; категоризация; лексические категории; интеллект; картина мира. АННОТАЦИЯ. В статье рассматриваются особенности научной и наивной категоризации интеллекта в русском языковом сознании. Исходя из принципа множественности картин мира и признания актуальности категории ИНТЕЛЛЕКТ для философской, психологической, физиологической и наивной картин мира описываются свойственные для каждой из указанных сфер существенные признаки категоризации, содержательные аспекты данной категории, актуализированные концепты, смысловые связи изучаемой категории с иными категориями человеческого сознания: мышлением, памятью, воображением, логикой, духовностью, нравственностью и др. Философами отмечаются такие качества интеллекта, как саморефлексия, способность к конструктивному сомнению, критичность, способность мыслить диалектическими противоречиями, способность к абстрактному мышлению (способность мыслить категориями). Различаются материалистический, идеалистический, реалистический, метафизический, диалектический типы интеллекта. Психологи пытаются решить различные задачи-определить структуру интеллекта, количественные показатели (коэффициент интеллекта). Последний отождестлвяется со скоростью ментальных процессов. Для наивной картины мира принципиальны наличие интеллектуальных качеств человека (эрудиция, образованность, креативность, наличие опыта, коммуникабельность), способность человека к умственной деятельности (способность совершать аналитические действия, принимать нестандартные решения и т. д.), социальная значимость умственной деятельности человека. Основными методами при изучении представлений носителей русского языка об интеллекте являются метод направленного ассоциативного эксперимента и статистический метод. В заключении указываются характерные черты категории ИНТЕЛЛЕКТ (ее абстрактный характер, сложная концептуально-смысловая организация, специфичность для каждой картины мира: всеобщий, надындивиудальный характер в философской картине мира, индивидуальная направленность в психологической и физиологической картинах мира). Результаты исследования могут быть использованы в педагогической практике.
Системный анализ межкультурной компетентности будущих переводчиков
В данной работе использован системный подход к анализу структуры межкультурной компетентности. Приводится краткая характеристика общепринятых в настоящий момент в отечественной и зарубежной науке компонентов межкультурной компетентности: коммуникативной компетенции, дискурсивной компетенции, стратегической (компенсаторной) компетенции, прагматической компетенции, лингвистической (лингвокоммуникативной, языковой) компетенции, речевой (иллокутивной) компетенции, социальной компетенции, социокультурной компетенции, социолингвистической компетенции, страноведческой (культурно-страноведческая) компетенции, регулятивной компетенции. Выделены универсальные компоненты межкультурной компетентности переводчиков и их состав, характеристики и дидактическое содержание. Даны определения понятий межкультурной компетентности переводчиков, лингвокоммуникативной компетенции, социокультурной компетенции, этнокультурной компетенции, аутокомпетенции. Сделан вывод о том, что межкультурная компетентность может рассматриваться как система, интегрирующая в своем составе взаимосвязанные и взаимообусловленные компоненты.
В статье рассматривается категория креативности в переводе на основе комплексности, гетерогенности и относительности переводческого процесса, что составляет основу переводческой компетенции. Рассматривая основные аспекты креативности, автор вводит понятие управляемости, которая напрямую зависит от контекста и информативного содержания текста оригинала и создает определенные условия поиска переводческих решений. На примере специализированного перевода текста о музее Эрмитаж с английского языка на русский при совместной работе переводчиков и узких специалистов автор подчеркивает когнитивно-эвристическую природу перевода и необходимость совместной работы над текстом для создания условий «управляемой креативности».
Этническая функция культурных представлений и уровень интеллекта
2017
In modern multicultural and multiethnic world, under conditions of heterogeneous relations between individual and environment, issues of mental adaptability of the person and functioning of his intellect are becoming of great importance. The subject of our research is relationship between ethnic functions of different parameters of culture, from the one hand, and type and level of intelligence, from the other, as the most important factor of adaptation. For our research purposes, we used ethnofunctional approach in psychology, as well as various methods of examining intelligence level. We found that differences in ethnic function of cognitive component of person attitudes, his environment representation are associated with a different type and level of his intelligence. Our preliminary conclusion is about the relationship between (i) natural and moral ethnointegrative representations in early ontogenesis and high level of reproductive intelligence, (ii) natural-animistic ethnodiffer...
О традициях, языкознании и когнитивном подходе
1. О понятии традиции. Понятие традиции в науке -как прикладной, так и теоретической -обычно связывают с преемственностью, с наследованием общетеоретических идей и методологических принципов, последовательно используемых при формулировании общенаучных проблем и постановке частных задач. Без этого, строго говоря, невозможен научный прогресс как таковой. Поэтому традиция в науке, когда молодое поколение ученых продолжает исследования в русле, намеченном их предшественниками, опираясь на идеи и теории, высказанные и разработанные признанными корифеями, обычно рассматривается как нечто само собой разумеющееся. Но, как и в случае с медалью, у которой есть "обратная сторона", феномен традиции есть не что иное, как классический случай слившихся в единое диалектических противоречий, борьба между которыми, по большому счету, и приводит в движение исторический локомотив науки. В чем существо этих противоречий?
Міжкультурна комунікація як складник формування іншомовної компетенції
Zenodo (CERN European Organization for Nuclear Research), 2023
Затверджено рішенням кафедри іноземних мов та професійних комунікацій Національного юридичного університету імені Ярослава Мудрого (протокол № 4 від 27 квітня 2023 р.) Організаційний комітет: І.П. Липко, завідувачка кафедри іноземних мов та професійних комунікацій Національного юридичного університету імені Ярослава Мудрого, кандидатка філологічних наук, доцентка (голова) М.О. Зайцева, докторка філологічних наук, доцентка кафедри іноземних мов та професійних комунікацій Національного юридичного університету імені Ярослава Мудрого В.В. Місеньова, кандидатка філологічних наук, доцентка кафедри іноземних мов та професійних комунікацій Національного юридичного університету імені Ярослава Мудрого Науковий комітет: Д.І. Демченко, кандидатка педагогічних наук, старший викладач кафедри іноземних мов та професійних комунікацій Національного юридичного університету імені Ярослава Мудрого М.О. Зайцева, докторка філологічних наук. доцентка кафедри іноземних мов та професійних комунікацій Національного юридичного університету імені Ярослава Мудрого Т.Є. Малєєва, старший викладач кафедри іноземних мов та професійних комунікацій Національного юридичного університету імені Ярослава Мудрого Т.В. Мельнікова, кандидатка філологічних наук, старший викладач кафедри іноземних мов та професійних комунікацій Національного юридичного університету імені Ярослава Мудрого. В.В. Місеньова, кандидатка філологічних наук, доцентка кафедри іноземних мов та професійних комунікацій Національного юридичного університету імені Ярослава Мудрого Н.А. Сорока, кандидатка психологічних наук, доцентка кафедри іноземних мов та професійних комунікацій Національного юридичного університету імені Ярослава Мудрого Т.М. Щокіна, кандидатка філологічних наук, доцентка кафедри іноземних мов та професійних комунікацій Національного юридичного університету імені Ярослава Мудрого На перетині культур: сучасні тенденції в міжнародній комунікації: тези доповідей Міжнародної науково-практичної дистантної конференції. Харків: Національний юридичний університет імені Ярослава Мудрого, 2023. 165 с. До збірника увійшли тези доповідей Міжнародної науково-практичної дистантної конференції, присвяченої сучасним тенденціям в міжнародній комунікації. Розраховано на наукових працівників, викладачів, аспірантів філологічних спеціальностей. Адреса редакційної колегії: 61023, м. Харків, вул. Динамівська, 4 Національний юридичний університет імені Ярослава Мудрого Кафедра іноземних мов та професійних комунікацій тел.(057) 704-90-55, (057) 704-90-56 Тези розповсюджуються в електронному вигляді Тези доповідей відтворені з авторських оригіналів. За достовірність представлених матеріалів відповідальність несуть автори.
Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе: Межвуз.сб. науч. тр. Вып.5, 2008
При подготовке переводчиков необходимо учитывать тот факт, что в учебной деятельности они могут опираться на ранее освоенные познавательные стратегии усвоения языка, которые приведут к отрицательной интерференции при формировании переводческих умений и навыков. Учебный процесс будет проходить успешнее, если вводить задания для сознательной корректировки сложившихся установок. Языковая подготовка будущих переводчиков должна изначально предусматривать возможный негативный перенос познавательных стратегии усвоения языка на новый вид деятельности. В учебный процесс необходимо вводить задания, которые позволят предотвратить ошибочное использование непродуктивных стратегий. Надо формировать у студентов умение сознательно выбирать наиболее эффективные познавательные стратегии в зависимости от специфики учебной задачи.