Film dubbing and the Impact of English to Persian Translation on Communicative preferences (original) (raw)

Dubbing is the most prevalent method used to make foreign-language films available to visual media of countries. The dialogues that actors use in the films are the main factors for understanding the main purpose of the directors in anygenre. Orientation toward the function of the source text can be realized in the target text through the correct and appropriate translation of the speech acts. It causes dubbing for a film from other countries with different cultureto be more comprehensive and enablespeople to perceive the main points of directors' idea. This study examined the influence of English to Persian translation of the films on the communicative preferences in the target language. The corpora of the study are films with different genres with their dubbed versions. Searle's (1979) categorization of illocutionary acts was examined and attempted to investigate the influences of the target language in establishing the communicative preferences. The dialogues of the movies dubbed in IRIB were transformed to written texts. Then by comparing the source and the target corpora based on the study's theoretical framework the mismatchings between the two languages were examined and analyzed. The results showed that although the correspondence percentage between the main dialogues and the dubbed versions was high, there were some key sentences thatwere changedin meaning and had affected the film's intended purpose.

Sign up for access to the world's latest research.

checkGet notified about relevant papers

checkSave papers to use in your research

checkJoin the discussion with peers

checkTrack your impact

Loading...

Loading Preview

Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.