СКАЛИГЕРОВИЯТ ПАТЕРИК И ДВОЯКАТА ТРАНСМИСИЯ НА ЦЪРКОВНОСЛАВЯНСКИТЕ ТЕКСТОВЕ THE SCALIGER PATERICON AND THE TWOFOLD TRANSMISSION OF SLAVONIC TEXTS (original) (raw)

ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ ИЛИ СЛАВЯНСКОЕ СООТВЕТСТВИЕ: ОПЫТ ЛИНВОТЕКСТОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ЛЕКСИЧЕСКИХ ВАРИАНТОВ НА НАЧАЛЬНЫХ ЭТАПАХ ИСТОРИИ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОЙ ГИМНОГРАФИИ

Вестн. Том. гос. ун-та. Филология. 2019. № 60. C. 5–18., 2019

Проведен сопоставительный анализ лексических вариантов разноязычного происхождения в ранних славянских списках и редакциях трех переводных гимнографических произведений из Триоди постной и цветной: Акафиста Богоматери, Великого покаянного канона Андрея Критского и Антифонов Великой Пятницы. Выявлены основные тенденции употребления лексики исходного языка славянскими переводчиками и факторы, определившие включение заимствований в лексический состав церковнославянского языка. Ключевые слова: заимствования, церковнославянская книжность, Триодь постная и цветная, Акафист Богоматери, Великий канон, Антифоны Великой Пятницы.

CHARACTERISTIC FEATURES OF PARATEXTS IN UKRAINIAN TRANSLATIONS OF THE HOLY SCRIPTURES | OCOБЛИBOCTI ПAPATEКCTIB УКPAЇHCЬКИX ПEPEКЛAДIB CBЯTOГO ПИCЬМA

Alfred Nobel University Journal, 2024

The current paper aims to present linguistic, pragmatic, and sociocultural features of the paratexts of the Peresopnytsia Gospel and five complete Ukrainian translations of the Holy Scriptures. The ultimate goal of the study is to highlight the peritextual and epitextual dimensions of these translations and to classify translation paratexts, whose characteristics are determined by both the translator’s strategy and the mono-confessional or interconfessional requirements of translation commissioners. The article’s assumptions are grounded in the interdisciplinary approach at the interface of translation studies, biblical studies, religious studies, and historiography. The objective of developing a classification of paratexts in Bible translations within historical, theoretical, and critical contexts is accomplished via the methods of analysis, synthesis, induction, and modelling. The interpretive textual and cultural analysis methods are applied to identify and explain cultural, national, and religiously determined connotations of the paratexts. The comparative translation analysis provides a historically based translation quality assessment. As a result, paratexts of Ukrainian Bible translations have been classified according to thematic and pragmatic criteria. The paratextual dimensions of Bible translation are marked with 1) blurred agency (in many cases, it is difficult to determine the contribution of the translator or theological and literary editors), 2) restrictive requirements of the commissioner, 3) the impact of the overall translation strategy on the nature, type, and content of paratexts. However, no restrictions can conceal the implicit reader of each of these translations, to whom the paratexts appeal as a “second voice” of the main text.

ВАСИЛ ЃОРГИЕВ-ЛИКИН, БЕЛЕШКИ ЗА СЛОВЕНСКИ РАКОПИСНИ КНИГИ И ГРАЃАНСКО ПРАВНО-КАНОНСКИ ТЕКСТОВИ СО ПОТЕКЛО ОД СТРУМИЦА И СТРУМИЧКО (VASIL GJORGIEV-LIKIN, NOTES ON SLAVIC MANUSCRIPTS AND PEOPLE`S LEGAL - CANONIC TEXT FROM THE STRUMICA REGION), BALCANOSLAVICA, 45, 2016.

Прилогот што следува подолу содржи белешки за словенски ракописни книги и за граѓанско, правно-канонски текстови со потекло од Струмица и Струмичко, евидентирани од наша страна како дел од неколкумесечниот истражувачки проект за реконцепција и осовременување на постојаната музејска поставка при Националната установа Завод за заштита на спомениците на културата и музеj - Струмица. Ракописното културно-историско наследство од Струмица и Струмичко денес се чува во повеќе институции во земјата и во странство и тоа: Националната и универзитетска библиотека „Св. Климент Охридски“ - Скопје, Хрватската академија на науките и уметностите - Загреб, Националната библиотека „Св. Св. Кирил и Методиј“ - Софија, Р Бугарија, Историскиот музеј во Москва, Русија, во струмичкиот црковен храм Св. Кирил и Методиј и на други места. Во истражувачкиот труд се застапени конкретни сознанија за сочувани словенски ракописни книги и граѓанско правно-канонски текстови од XIII до крајот на XIX век.

ЛОРА ТАСЕВА ВИЗАНТИЙСКО-СЛАВЯНСКОТО ПРЕВОДНО НАСЛЕДСТВО КАТО ОБЕКТ НА ИСТОРИЧЕСКАТА ЛЕКСИКОГРАФИЯ: ПОСТИЖЕНИЯ И ПЕРСПЕКТИВИ BYZANTINE-SLAVONIC TRANSLATION HERITAGE AS AN OBJECT OF DIACHRONIC LEXICOGRAPHIC RESEARCH: ACHIEVEMENTS AND PROSPECTS

(Abstract) The article reviews the bilingual glossaries to Medieval Slavonic translations from Greek. Special attention is given to those specific difficulties in their creation which explain why the number of such glossaries is so limited. The paper also studies the external history of this type of lexicographic reference books in relation to their chronology and dating and the genre of the texts to which they were appended, as well as in relation to the main scholarly centres where these indices were created. The prospects of historical lexicography with respect to particular literary monuments are also analysed, together with the factors determining its development in the future decades. Византийско-славянското преводно наследство съставя близо 90% от съхранената днес средновековна книжнина. Един от филологическите под-ходи към него е лексикографското описване на преводните творби в съ-поставка с техните оригинали. Този ракурс обаче не се ползва с голяма по-пулярност в сравнение с издаването на текстове или на едноезични славян-ски индекси. За това може да се съди по факта, че днес съществуват стоти-ци издания на средновековни славянски ръкописни паметници (повечето с преводно съдържание), но само към малка част от тях са изработени дву-езични словници. При това не всички обхващат целия речников инвентар на съответния паметник, а включват изборно определен тип лексика 1. Днес науката разполага с трийсетина пълни славянско-гръцки и гръцко-славянски словоуказателя кьм средновековни преводни текстове и текстови корпуси.

ТРАНСФОРМАЦИЯ ШЕКСПИРОВСКИХ ОБРАЗОВ В ТВОРЧЕСТВЕ Б. Л. ПАСТЕРНАКА 1910—1920-Х ГГ

Проблемы исторической поэтики

Трансформация шекспировских образов в творчестве Б. Л. Пастернака 1910-1920-х гг. * Аннотация. Статья посвящена проблеме взаимодействия русской и английской литератур в художественном наследии Б. Л. Пастернака. В его жизни и творческом развитии английская культура и литературная традиция были очень значимы. В настоящем исследовании рассматриваются факты непосредственного обращения Пастернака к произведениям английских поэтов и драматургов, особое внимание уделяется образам трагедий Шекспира, которые нашли отражение не только в переписке поэта с родными, но и в поэтических текстах («Десятилетье Пресни», «Шекспир», «Уроки английского» и др.), а также в романе «Доктор Живаго». Через образы шекспировских трагедий (макбетовы ведьмы, Офелия, Дездемона и др.) Пастернак описывает происходящие в жизни семьи события и изменения в стране. Они становятся предметом размышлений в литературно-критических статьях поэта («Гамлет, принц датский (от переводчика)», «Заметки о Шекспире» и др.), где выражены не только понимание основных образов шекспировских произведений, интерпретация конфликтов и наблюдения над стилем поэта, но и обоснован собственный метод перевода текстов. Пастернак находился под воздействием стиля классика английской литературы задолго до своей работы над переводами его пьес («Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Антоний и Клеопатра», «Отелло» и др.), которая была осуществлена с 1940 по 1949 г. Шекспировские образы и затронутые в его трагедиях проблемы, а также стилистические и жанровые особенности драматургии постепенно проникают в произведения Пастернака. Интерес к чужой культуре способствовал обогащению и расширению идейного и эстетического мировосприятия Пастернака, активно осваивающего художественные открытия прошлого и воплощающего их в настоящем. Ключевые слова: Б. Л. Пастернак, Шекспир, биография, макбетовы ведьмы, Гамлет, вечные образы, трансформация сюжета Н а протяжении всей жизни Б. Л. Пастернак (1890-1960) интересовался историей Англии, следил за происходящими в ней событиями, читал классиков английской литературы в оригинале, переводил их тексты. Он начал изучать английский язык самостоятельно зимой 1914-1915 гг., когда Foundation (RSF), grant no. 14-18-02709.

ТРАНСФОРМАЦИЯ ШЕКСПИРОВСКИХ ОБРАЗОВ В ТВОРЧЕСТВЕ Б. Л. ПАСТЕРНАКА 1910−1920-х гг.TRANSFORMATION OF SHAKESPEAR’S IMAGES IN PASTERNAK’S WORKS 1910-1920s

Проблемы исторической поэтики, 2018

Статья посвящена проблеме взаимодействия русской и английской литератур в художественном наследии Б. Л. Пастернака, в жизни и творческом развитии которого английская культура и литературная традиция были очень значимы. В настоящем исследовании рассматриваются факты непосредственного обращения поэта к произведениям английских поэтов и драматургов, особое внимание уделяется образам трагедий Шекспира, которые нашли отражение не только в переписке поэта с родными, но и в поэтических текстах («Десятилетье Пресни», «Шекспир», «Уроки английского» и др.), а также в романе «Доктор Живаго». Образы шекспировских трагедий (макбетовы ведьмы, Офелия, Дездемона, бирнамский лес) позволяют описать и происходящие в жизни семьи события, и охарактеризовать изменения в стране. Они становятся предметом размышлений в литературно-критических статьях Пастернака («Гамлет, принц датский (от переводчика)», «Заметки о Шекспире» и др.). В них выражено не только понимание основных образов его произведений, интерпретация конфликтов и наблюдения над стилем Шекспира, но и обоснование собственного метода перевода текстов. Таким образом, поэт находился под воздействием шекспировского стиля задолго до работы над переводами его пьес. С 1940 по 1949 гг. Пастернак перевел «Гамлета», «Ромео и Джульетту», «Антония и Клеопатру», «Отелло» и др. Шекспировские образы и затронутые в его трагедиях проблемы, а также стилистические и жанровые особенности его драматургии постепенно проникают в жизнь и, как следствие, произведения Пастернака. The urgency of the work lies in the fact that English culture and literary tradition were significant in the life and creative development of Pasternak. The article is devoted to the problem of interaction of Russian and English literatures in the Boris Pasternak’s works. It deals with the facts of direct appeal of the poet to the creative heritage of English poets and playwrights, special attention is paid to the images of Shakespeare’s tragedies, which are reflected not only in the poet’s correspondence with his relatives, but also in the poems (The Decade of Presny, Shakespeare, English Lessons etc.) and in the novel Doctor Zhivago. The images of Shakespeare’s tragedies (Macbet’s witches, Ophelia, Desdemona, Birnam forest) allow to describe the events taking place in the family and characterize changes in the country. They become the subject of reflection in the Pasternak’s literary-critical articles (Hamlet, Prince of Denmark (from the translator), Notes on Shakespeare, etc.). They express not only the understanding of the main images of his works, the interpretation of their conflicts and Pasternak’s observations on Shakespeare’s style, but also the rationale for his own method of translating. Thus, the poet was under the influence of Shakespeare’s style long before working on the translations of his plays. From 1940 to 1949 Pasternak translated Hamlet, Romeo and Juliet, Anthony and Cleopatra, Othello, etc. Shakespeare’s images and the problems affected in his tragedies, as well as the stylistic and genre features of his plays, gradually penetrated into life and, as a result, Pasternak’s works.

ПРИНЦИПЪТ SOLA SCRIPTURA И ЦЪРКОВНАТА ПРИЕМСТВЕНОСТ

„500 години протестантска Реформация: богословски, исторически и социални перспективи“, 2017

Често може да се чуе, че в своя протест срещу Римокатолическата църква Реформацията издига принципа Sola Scriptura (единствено Писанието)-т.е. Библията като единствен източник за вярата и практиката на християните. Твърди се, че по този начин тя въвежда две изключително негативни тенденции-от една страна скъсва с християнската традиция и на практика изгражда християнството наново, а от друга отваря пътя за краен индивидуализъм в сферата на вярата-всеки чете и разбира Библията по свой собствен начин без да съществува обективен критерий той да бъде коригиран. Тезата на този доклад е, че за поне 3 от 4-те течения в Реформацията-лутеранското, реформираното и англиканското-това не е вярно и то поне в три направления.