ПАНДЕКТЫ АНТИОХА В СЛАВЯНСКОМ И АРАБСКОМ ПЕРЕВОДЕ: ОПЫТ СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ (original) (raw)
ПАНДЕКТЫ АНТИОХА В СЛАВЯНСКОМ И АРАБСКОМ ПЕРЕВОДЕ: ОПЫТ СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ
2005, Преславска книжовна школа, Т. 8.
Пандекты Антиохавизантийский сборник, организованный по принципу флорилегия,был составлен в VII в. (по всей вероятности, около 619-620 г.) монахом по имени Антиох в лавре Саввы Освященного близ Иерусалима. Сборник носит название pandev kth~ th` aJ giv a~ grafh` (извлечения из Св. Писания) и состоит из послания Евстафию, игумену Атталинского монастыря, и 130 глав, каждая из которых содержит актуальные для монашеской среды рассуждения о различных добродетелях и пороках и правилах монашеской жизни (о посте, о послушании, о скупости, о гневе, об унынии и т.д.). В Х в. в Болгарии появился славянский перевод Пандектов Антиоха (далее -ПА-слав.). По предположению Й. Поповски, этот перевод был выполнен до 950 г. и восходит к деятельности учеников Кирилла и Мефодия, причем архетип ПА-слав. был написан глаголицей. Исследования текстовой традиции славянского перевода позволили выявить три группы списков, различия между которыми объясняются наличием трех кириллических транслитераций глаголического оригинала ПА-слав 1 . Однако в недавно опубликованной работе С. Стойчева на основании анализа лексических данных делается вывод о более позднем, восточноболгарском, происхождении славянского перевода 2 . Изучению ПА-слав. посвящено немало работ 3 .