Between Värmland and the World. A Comparative Reception History of Selma Lagerlöf (original) (raw)

2019, Swedish women's writing on export : tracing transnational reception in the nineteenth century

AI-generated Abstract

This research examines the international reception of Swedish author Selma Lagerlöf, particularly in relation to her impact on various literary cultures during the nineteenth century. It highlights the collaborative efforts of scholars in tracing how Lagerlöf's works were interpreted and translated across different regions, underscoring the cultural exchanges facilitated by her writings. The study also acknowledges the support from academic institutions and collaborative projects that enriched the research process.

Sign up for access to the world's latest research.

checkGet notified about relevant papers

checkSave papers to use in your research

checkJoin the discussion with peers

checkTrack your impact

Female Writing in Manuscript and Print: Two German Examples from the Cultural and Political Context of Late Seventeenth-Century Sweden – Maria Aurora von Königsmarck (1662–1728) and Eva Margaretha Frölich (?–1692)

Studia Neophilologica, 2013

, two noblewomen of German descent in late seventeenth-century Sweden, were both influenced by currents in contemporary theology and piety. Aurora von Königsmarck, her sister, and two of their female cousins formed a circle around the Swedish queen Ulrica Eleonora (the elder). Together they wrote strongly emotional religious poetry in German, which is preserved in an exquisite volume in the Uppsala University Library. Eva Margaretha Frölich expected the Swedish king Charles XI to play a central role in the imminent apocalyptic drama and become the ruler of the world. After she had been exiled from Sweden, she propagated for these views in a number of tracts published in Amsterdam. The present article explores some important paratextual features in 'Nordischer weÿrauch', the manuscript collection of religious poetry written in Aurora von Königsmarck's hand, and in the works by Eva Margaretha Frölich. The discussion shows the importance of paratextual analysis for the interpretation of texts from the literary and intellectual culture of early modern Europe.

Translating Scandinavia. Scandinavian Literature in Italian and German Translation, 1918-1945

2016

The Italian translations of Selma Lagerlöf’s novels date back to the 1910s, after Lagerlöf had been awarded the Nobel Prize. Critics and scholars praised her work but focused almost exclusively on the atmosphere they evoked. Indeed, for a long time Lagerlöf’s opus was described by Italian scholars according to critical paradigms resembling the Orientalism later theorised by Edward Said. In contrast, the social aspects of Lagerlöf’s works were often underestimated by Italian critics. This article sets off from the translation and reception of Lagerlöf’s works in Italy in the 1920s and 1930s and focuses on Riccardo Zandonai and Arturo Rossato’s I cavalieri di Ekebù, a rewriting loosely based on Gösta Berling’s Saga. Staged for the first time in 1925, I cavalieri di Ekebù met with great success among audiences in Milan and Rome. This article focuses on Nordic exoticism as an essential trait in Zandonai’s rewriting process. Although the plot is set in the 1820s, the atmosphere evoked in...

Loading...

Loading Preview

Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.