Restaurer, sauvegarder, s'exprimer autrement... (original) (raw)
Related papers
Le patrimoine culturel immatériel
LÓPEZ RAIMUNDO, 2004 « El cóndor Pasa. Patrimonio cultural de la Nación de Perú », publié le 13 avril 2004 sur le site Argenpress.info. Disponible en ligne, http://www.latinoamerica-online. info/cult04/musica06.04.html [consulté en juin 2011].
De la conservation à la restitution
Anthropologie et Sociétés, 2014
Cet article traite de l’itinéraire d’un qalugiujaq, un couteau miniature ayant appartenu au célèbre chamane Qimuksiraaq. L’objet a été trouvé dans un fonds d’archives des Soeurs grises de Nicolet, et récemment restitué à un descendant de ce chamane. Les auteurs soulignent l’agencéité de ces objets miniatures capables de créer des connexions dans le temps ou dans l’espace. Ici, le pouvoir transformationnel de la miniature à l’étude demeure visiblement intact en dépit de plusieurs décennies de christianisation. Au-delà de mesures dites d’indigénisation, ce constat devrait conduire les musées à plus d’ouverture et de prudence dans la gestion de leurs collections d’objets miniatures.
Méthodologie : Documenter La Restauration
Comme le disait Régis Bertholon : « A l’origine de la conservation-restauration, il y a une volonté de transmettre des biens culturels aux futures générations. Que transmettre et pourquoi transmettre : de la matière ? D’avantage, selon la formule consacrée : de la matière porteuse de sens » Au commencement était donc la volonté de transmettre. Et pour transmettre il nous faut conserver. Mais conserver, ce n’est pas uniquement restituer un état de la matière non altéré ou stabilisé, c’est également donner les moyens aux générations futures de pouvoir comprendre cet objet, son sens et son histoire. C’est dans cette perspective qu’intervient la question de la documentation.
S'auto-traduire : re-composer ou dé-former sa propre oeuvre ?
2014
L'auto-traduction permet à un auteur de réécrire son oeuvre dans une autre langue tout en respectant son univers fictionnel et de l'adapter pour ses nouveaux lecteurs. Dans cet article, afin d'analyser le processus d'auto-traduction d'Osman Necmi Gürmen et de Yiğit Bener nous allons nous référer au modèle d'analyse de traduction intitulé les tendances déformantes proposé par Antoine Berman. Özet Özçeviri bir yazarın, kurgusal evrenine bağlı kalarak yapıtını yeniden-yazmasına ve yeni okurları için uyarlamasına olanak tanır. Bu makalede, Osman Necmi Gürmen ve Yiğit Bener'in yaptıkları özçeviriler sırasında aldıkları çeviri kararlarını incelemek amacıyla Antoine Berman'ın Bozma Eğilimleri adını verdiği çeviri çözümlemesi modeli kullanılacaktır. Abstract The self-translation allows an author to rewrite his work in another language by respecting its fictional world and to adapt it for your new readers. This paper aims to analyze self-translation process of...
Conservation du concept, restauration contre l’oubli
« Ce que fait le concept à l’œuvre », Marges n° 27, 2018
Après avoir obtenu son diplôme de l’École supérieure d’art d’Avignon (ESAA), Zoë Renaudie est devenue conservatrice-restauratrice, responsable de la conservation à la Collection Lambert en Avignon. Elle s’est spécialisée dans la restauration des oeuvres d’art contemporain et c’est à ce titre que la revue Marges lui a demandé d’intervenir dans ce numéro.
La conservation-restauration sur le site d'Orikos
La conservation-restauration sur le site d’Orikos, 2019
Article qui explique le travail de restaurateur de terrain lors de missions archéologiques. Il explique diverses interventions réalisées, notamment l'extraction des crapaudines en 2017, la reconstruction d'un bloc du monoptère en 2019 et quelques interventions sur des monnaies en argent, bronze et un sceau en plomb.
Rapatrier les moyens de transmettre sa culture
Revue d’études autochtones, 2022
Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne.