La traducción al español del inglés afroamericano para doblaje: el caso de la serie Insecure (original) (raw)

Bilingüismo en series y películas estadounidenses: Análisis del doblaje realizado para España

Bilingüismo en series y películas estadounidenses: Análisis del doblaje realizado para España, 2017

A pesar de su presencia en series de éxito internacional, es todavía muy poco lo que se ha escrito acerca del bilingüismo (inglés y español) en la traducción audiovisual, comparado con otros temas. Con el presente trabajo se pretende analizar el doblaje al español peninsular de algunas escenas concretas extraídas de series en las que se da este fenómeno, para reflexionar acerca de las técnicas y soluciones de traducción a la hora de afrontar la presencia del español en la versión original.

Lenguaje tabú y traducción audiovisual: Estudio descriptivo de la subtitulación al español de la serie Orange Is The New Black

2017

The subtitling of taboo and offensive language is a virtually unexplored aspect of both the translation and the audiovisual communication fields. The spatial and temporal limitations imposed on subtitles due to the physical constraints of the screen and the need to provide spectators with a comfortable reading speed oblige subtitlers to reduce or condense the length of subtitles by discarding words that are not deemed vital to understanding. Habitually, taboo and offensive words and expressions are among the first candidates to be jettisoned in order to save space, which can entail a loss of information that might have told viewers about a character’s personality, background and emotional state and, at the very least, deprives foreign audiences of exposure to these elements of language which are intimately tied to the source culture and its traditions and belief system. The following is a descriptive study of an audiovisual corpus comprised of three complete episodes from the first, second and third seasons of the Netflix Original series Orange is the New Black, professionally translated into Castilian Spanish and officially aired on the Netflix website. Taking an inductive approach to the taboo and offensive language in the corpus, the researchers analyzed 270 subtitles with over 300 taboo terms and words in order to identify the frequency of the translation strategies used in the transfer from source to target languages and then compared the taboo/offensive load of the subtitles between the source and the target texts to observe the changes in this load. The conclusions reached would suggest that, although some condensation is inevitable in subtitling, skilled translators can minimize the loss of these legitimate and generally colorful language elements, providing viewers with additional and often necessary character and narrative information and allowing them the chance to explore these linguistic features of the source language and its culture in the interests of a richer and more complete viewing experience.

Habla oral en los subtítulos televisivos y los subtítulos de aficionados: el caso de la traducción de la serie Los Serrano del español al serbio

Sendebar, 2013

El objetivo de este artículo es intentar detectar posibles problemas de subtitulación del habla oral y analizar cómo se transmite el lenguaje soez en dos tipos de subtítulos en un caso concreto. Los subtítulos en cuestión son, por un lado, los subtítulos televisivos y, por el otro, los hechos por aficionados. El material de análisis consiste en un episodio de la serie española Los Serrano y sus traducciones al serbio. En la primera parte del presente trabajo se reflexiona sobre algunos conceptos relevantes para este análisis, en concreto, sobre los subtítulos de Internet, la subtitulación en Serbia y la oralidad en subtítulos. A continuación se presentan los resultados del análisis y las conclusiones que de ahí se pueden derivar.

Traducción y Doblaje: Análisis De Fuck y Su Traducción Al Español en Jackie Brown

Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, 2014

Las llamadas palabras de cuatro letras son consideradas las más obscenas y vulgares de la lengua inglesa, ya que hacen referencia a las partes del cuerpo, a las funciones fisiológicas, al producto de éstas, y al sexo, entre otras. De todas estas categorías, la concerniente al sexo es considerada la más obscena y, entre este grupo, la palabra más vulgar es fuck (Montagu, 1967; Allan and Burridge, 2006). Este artículo tiene como objetivo examinar, en primer lugar, una muestra paradigmática de la palabra fuck tal y como aparece en la película Jackie Brown, un film neo noir dirigido por Quentin Tarantino; en segundo lugar, pretende llevar a cabo una investigación sobre la clasificación de dicha palabra basando nuestro estudio en el trabajo de McEnery y Xiao (2004); en tercer lugar, analizar la traducción para el doblaje de esta palabra al español y por último, establecer si la presencia de joder en la versión española ha disminuido o aumentado en la transferencia lingüística.

NORTHANGER ABBEY: ANÁLISIS DE LA ADAPTACIÓN CINEMATOGRÁFICA Y DE LA TRADUCCIÓN PARA EL DOBLAJE Y LA SUBTITULACIÓN EN ESPAÑOL

The aim of this study is to analyse the cinematographic adaptation process of a novel and the translation for dubbing and subtitling. First, a brief theoretical frame will be provided for each of these steps. Then, it will be applied to the selected piece of work. A sufficient number of examples will be analysed, both individually and from a global perspective. The research collected comes from the novel Northanger Abbey by Jane Austen. It was written in 1798, and published in 1818, one year after the author passed away. In the novel, Jane Austen illustrates certain aspects of English society in times of the Regency. The protagonist, Catherine Morland, is an 18 years old girl who spends hours reading Gothic Romances. Through the experiences Miss Morland has in Bath, her relations, and her first steps into love, Jane Austen offers a parody of the mystery literature which was succesful in her time. The film chosen for this project was released in 2007. It was directed by Jon Jones and the script was written by Andrew Davies.

El papel del doblaje en la recepcion de series de televisión norteamericanas

Memorias del XIII Congreso de la Asociación Latinoamericana de Investigadores de la Comunicación (ALAIC), 2016

This paper presents the results of a research project that explores how Mexican audiences relate to American television programs that have been dubbed into Latin Spanish. The main objective is observing the role of dubbing in local audiences’ understanding of international audiovisual texts. The methodology consisted, first, in a textual analysis in order to identify the new Model Readers (Eco, 1979) created by the adaptation and, secondly, in a series of eleven qualitative semi-structured interviews with audience members. The American series under study are The Big Bang Theory and The Walking Dead. The participants proved to be competent viewers who knew the conventions of dubbing as adaptation method, as well as the changes that it could bring to the TV programs. They also showed clear awareness of the cultural specificity of American series and were eager to grasp the references that they might contain. In conclusion, dubbing reveals itself as a factor that has a weight in the con- sumption and understanding of foreign television in the rapidly evolving environment created by digital convergence. RESUMEN Esta ponencia presenta los resultados de un proyecto de investigacion que explora como las audiencias mexicanas se relacionan con los programas de television norteamericanos que han sido doblados al Espanol Latino. El objetivo principal es observar el papel del doblaje en la comprension de textos audiovisuales internacionales. La metodologia consistió, en primer lugar, en un análisis textual con el fin de identificar los nuevos Lectores Modelo (Eco, 1979) creados a traves de la adaptación y, en segundo lugar, en una serie de once entrevistas cualitativas semiestructuradas con miembros de la audiencia. Las series norteamericanas estudiadas son The Big Bang Theory y The Walking Dead. Los participantes demostraron ser espectadores competentes que conocían las convenciones del doblaje como método de adaptación, así como los cambios que éste puede provocar en los programas de television. Tambien mostraron clara conciencia de la especificidad cultural de las series norteamericanas y gran interes en entender las referencias que estas contienen. En conclusión, el doblaje se revela un factor para el consumo y la comprension de television extranjera dentro del entorno de rápida evolucion creado por la convergencia digital.

Análisis del doblaje al español de una serie de época: Downton Abbey

In Spain, movies and TV series are normally dubbed. The process of dubbing TV series combining humour, culture and specific linguistic elements of a language can be considered quite challenging in audiovisual translation. However, the fact that these aspects are extremely present in the majority of audiovisual products does not mean they are always translated properly. This paper analyses the dubbing from English into Spanish of the British TV series Downton Abbey (2010-2015) and aims to show the most common problems involved in the translation of a period TV series. In order to develop a proper linguistic study of the series, the first step was to describe some basic features of audiovisual translation and, more specifically of the dubbing process. The second step was the explanation of the different variations of the language, which are the categories that structured the following analysis. After watching two episodes of the TV series, first in its English original version and then, dubbed in Spanish, a series of examples were selected. Once the most relevant issues were detected, the examples were classified according to their association with the language variations and finally, analysed in detail. In conclusion, the results of this study have shown the preference of the Spanish translators for the adaptation of foreign elements, even if it entails de loss of cultural or social elements typical of the original language. Essentially, this study attempts to provide information about the dubbing process of a period TV series for a Spanish audience and the need to innovate in this field in order to offer translations more faithful to the original culture, which will help us dive in the story and its historical context in a more comprehensive way.