Antoine de Saint-Exupéry. Gblɯ̏dʌ̄gbɤ̄-dhʌ́n (Le Petit Prince, dans la langue dan de l'Est). Traduit par Gué Nestor, Vydrin Valentin, Zeh Enmanuel. Man: Pȁbhɛ̄nbhȁbhɛ̏n — EDILIS, 2019 (original) (raw)

V. Vydrine. Les adjectifs en dan-gwèètaa. Mandenkan 43, 2007, pp. 77-103.

A la différence de nombreuses langues d’Afrique (et en accord avec les autres langues mandé-sud), les adjectifs dan représentent une partie de discours très nettement distinguée par des critères formels, ce qui apparaît clairement des données présentées dans cet article. L'adjectif possède un système dérivatif développé exprimant les valeurs de l'intensif et du pluriel. Les propriétés syntaxiques des adjectifs sont analysées.

DICTIONNAIRE MWAN-FRANÇAIS

Mandenkan nº 60 . p. 3-122 ISSN : 0752-5443 , 2018

The present publication is a bilingual dictionary (Mwan-French), which contains the following information about Mwan lexical units: the phonological form of a word, its lexical meaning, valence, stylistic characteristics and usage peculiarities. It is followed by figurative expressions with the word in question; for some words synonyms and quasi-synonyms are also given. Many entries include illustrative examples in Mwan language with French translation. The spelling of Mwan words is done according to the Orthography of 2009, tones are marked with diacritic signs. The dictionary is based on the varieties of the villages Bambalouma and Kongasso, the data being collected in the period from 2003 to 2018. A separate dictionary of personal names is included, which contains toponyms and anthroponyms. The preface to the dictionary provides the necessary information on the Mwan grammar.