A Cross-Lingual German-English Framework for Open-Domain Question Answering (original) (raw)

2006

The paper describes QUANTICO, a cross-language open domain question answering system for German and English. The main features of the system are: use of preemptive off-line document annotation with syntactic information like chunk structures, apposition constructions and abbreviation-extension pairs for the passage retrieval; use of online translation services, language models and alignment methods for the cross-language scenarios; use of redundancy as an indicator of good answer candidates; selection of the best answers based on distance metrics defined over graph representations. Based on the question type two different strategies of answer extraction are triggered: for factoid questions answers are extracted from best IR-matched passages and selected by their redundancy and distance to the question keywords; for definition questions answers are considered to be the most redundant normalized linguistic structures with explanatory role (i.e., appositions, abbreviation’s extensions). The results of evaluating the system’s performance by CLEF were as follows: for the best German-German run we achieved an overall accuracy (ACC) of 42.33% and a mean reciprocal rank (MRR) of 0.45; for the best English-German run 32.98% (ACC) and 0.35 (MRR); for the German-English run 17.89% (ACC) and 0.17 (MRR).

An overview of the linguistic resources used in cross-language question answering systems in CLEF Conference

2017

The development of the Semantic Web requires great economic and human effort. Consequently, it is very useful to create mechanisms and tools that facilitate its expansion. From the standpoint of information retrieval (hereafter IR), access to the contents of the Semantic Web can be favored by the use of natural language, as it is much simpler and faster for the user to engage in his habitual form of expression. The growing popularity of Internet and the wide availability of web informative resources for general audiences are a fairly recent phenomenon, although man´s need to hurdle the language barrier and communicate with others is as old as the history of mankind. The World Wide Web, also known as WWW, together with the growing globalization of companies and organizations, and the increase of the non-English speaking audience, entails the demand for tools allowing users to secure information from a wide range of resources. Yet the underlying linguistic restrictions are often overl...

Multi-lingual Question Answering using OpenEphyra

In this article we describe our submission to the Dutch-English QA@CLEF task. We took the publicly available OpenEphyra question answering system, which is an open- source English question answering system. This was turned into a multi-lingual vari- ant by translating questions from Dutch to English using Systran's online-translation system. The current approach has some known problems, for example, we do not distinguish between factoid, lists, and definition questions (all questions are treated as factoid questions), OpenEphyra does not provide support text for answers (text in the document surrounding the answer is used as support text), temporal restrictions and anaphora are not handled at all. The amount of modifications of OpenEphyra required to run the experiment were such that due to time constraints only one exper- iment could be submitted. The original idea behind this research was to investigate the impact of the quality of the question analysis. In particular, we are...

Loading...

Loading Preview

Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.